ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XI.(IX)

Негодованье, сожаленье,

Ко благу чистая любовь,

И славы сладкое мученье

В нём рано волновали кровь.

Он с лирой странствовал на свете;

Под небом Шиллера и Гете

Их поэтическим огнём

Душа воспламенилась в нём,

И муз возвышенных искусства -

Счастливец - он не постыдил:

Он в песнях гордо сохранил

Всегда возвышенные чувства,

Порывы девственной мечты

И прелесть важной простоты.

 

XII.

Не пел порочной он забавы,

Не пел презрительных цирцей -

Он оскорблять гнушался нравы

Избранной лирою своей;

Поклонник истинного счастья,

Не славил сетей сладострастья,

Постыдной негою дыша,

Как тот, чья жадная душа,

Добыча вредных заблуждений,

Добыча жалкая страстей,

Преследует в тоске своей

Картины прежних наслаждений

И свету в песнях роковых

Безумно обнажает их.


XIII.

Певцы слепого наслажденья!

Напрасно дней своих блажных

Передаёте впечатленья

Вы нам в элегиях живых;

Напрасно девушка, украдкой

Внимая звукам лиры сладкой,

К вам устремляет нежный взор,

Начать не смея разговор;

Напрасно ветреная младость

За полной чашею, в венках,

Воспоминает на пирах

Стихов изнеженную сладость

Иль на ухо стыдливых дев

Их шепчет, робость одолев.

 

XIV.

Но добрый юноша, готовый

Высокий подвиг совершить,

Не будет в гордости суровой

Стихи нечистые твердить.

Но праведник изнемождённый,

На казнь невинно осуждённый,

Цепями скованный в тюрьме,

С лампадой, дремлющей во тьме,

Не склонит в тишине пустынной

На свиток ваш очей своих

И на стене ваш вольный стих

Не начертит рукой безвинной

Как горестный немой привет

Для узника грядущих лет.


XV.

Несчастные, решите сами,

Какое ваше ремесло:

Пустыми звуками, словами,

Вы сеете разврат и зло;

Перед судилищем Паллады

Вам нет венка, вам нет награды, -

Но вам дороже, знаю сам,

Слеза с улыбкой пополам,

Вы рождены для славы женской,

Для вас ничтожен суд молвы.

И жаль мне вас... и милы вы.

Не вам чета был гордый Ленской:

Его стихи, конечно, мать

Велела б дочери читать.

 

 

 

 

 

 

            2, XI, 6. Шиллер, Иоганн-Фридрих (1759-1805) - немецкий поэт и драматург эпохи Просвещения, теоретик искусства.

Гёте, Иоганн-Вольфганг (1749-1832) - немецкий писатель и поэт, самый знаменитый из немецких литераторов, с 1826 - иностранный почетный член Петербургской академии наук. Трагедия “Фауст”(1808-32) создавалась им как раз во время обучения Ленского в Германии.

 

 

 

 

            2, XI, 9. Музы – богини искусств, см. примеч. к 1, XIX, 6.

            2, XI, 10. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

            2, XI, 14. ...важной простоты... - простота и ясность - главные достоинства языка и мышления самого Пушкина. Даже в каноническом тексте отнюдь не везде автор относится к своему герою-поэту иронически (как утверждает Бродский, ссылаясь на Вяземского на стр. 245, - и Набоков имеет основания им обоим возражать, особенно первому). А в черновом варианте,  который здесь будет принят за основу,  Ленский вообще  –  поэт весьма талантливый. Хотя конкретно в данном стихе эпитет важный можно толковать двояко: в смысле “необходимый” и в смысле “солидный”, во втором случае это - ирония.

 

            2, XII, 2. Цирцея - в поэме Гомера “Одиссея” - волшебница, превратившая Одиссея и его спутников в свиней; в переносном смысле - коварная обольстительница.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            2, XIII, 10. …в венках – венки из веток виноградной лозы, атрибут бога Вакха. Древние греки не просто пьянствовали, а совершали ритуал служения богу вина и веселья. Венок символизировал дань уважения к богам (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Сравни комментарии к 2, XV, 5-6; 3, XIII, 14; 7, X, 11.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            2, XV, 5-6. Паллада - одно из прозвищ древнегреческой богини Афины, происходящее от “палладия” - священного её изображения, по преданию упавшего с неба. Суд Афины - высший суд для древнего грека. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            2, XV, 13-14. В черновиках есть примечание Пушкина к этим стихам: La mêre en prescrira la lecture à sa fille. - Piron [Мать предпишет чтение этого своей дочери. - Пирон]. Стих сей вошел в пословицу. Заметить, что Пирон (кроме своей “Метромании”) хорош только в таких стихах, о которых невозможно и намекнуть, не оскорбляя благопристойности.” Комедия А.Пирона (1689-1773) “Метромания”, из которой взят этот стих, появилась на сцене в 1733 году.

Конструктор сайтов - uCoz