2, XXVIII, 11 и 2, XXIX, 5.. ...инвалид... - имеются в виду скорее ветераны войны, чем люди с тяжелыми увечьями.
[I] Примечание Пушкина к 2, XXVIII, 11-14, не вошедшее в окончательную редакцию:
Et je ressemble au vieux guerrier («И я похож на старого воина,
Qui rencontre ses fréres d’armes Который встречает своих братьев по оружию
Et leur parle encor du métier. И с ними беседует о своем ремесле»)
Заслуга Набокова - в установлении источника данной цитаты - это стихотворение Эвариста Парни (Evariste Parny, 1753-1814) “Coup d’oeil sur Cythère” (“Взгляд на Киферу”, 1787), в издании 1802 года имеющее название “Radotage à mes amis” (“Болтовня для моих друзей”).
2, XXXI, 5. ...соседей бедных... - это надо понимать относительно: бедных в сравнении с Ленским, у которого, как нам представляется, могло быть до тысячи крепостных крестьян. У Лариных порядка 200 душ. В нашем современном представлении они жили далеко не бедно, однако при своих доходах, конечно не могли себе позволить, скажем, проживание в Петербурге или, подобно Ленскому, получение образования за пределами России.
2, XXXII, 2. Мамзель - умышленное, ироническое искажение французского слова mademoiselle, мадемуазель, барышня-гувернантка.
2, XXXII, 6. Филатьевна - в ранних изданиях Филиппьевна, в черновиках Фадеевна.
2, XXXII, 12. Помилуй мя - оборот, входящий во многие православные молитвы, например: “Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей и по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое” [Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои] (Псалтирь, 50, 3); (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, XXXII, 14. Невзначай - нечаянно (русский яз.).