XI.(IX) Негодованье, сожаленье, Ко благу чистая любовь, И славы сладкое мученье В нём рано волновали кровь. Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гете Их поэтическим огнём Душа воспламенилась в нём, И муз возвышенных искусства - Счастливец - он не постыдил: Он в песнях гордо сохранил Всегда возвышенные чувства, Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты.
XII. Не пел порочной он забавы, Не пел презрительных цирцей - Он оскорблять гнушался нравы Избранной лирою своей; Поклонник истинного счастья, Не славил сетей сладострастья, Постыдной негою дыша, Как тот, чья жадная душа, Добыча вредных заблуждений, Добыча жалкая страстей, Преследует в тоске своей Картины прежних наслаждений И свету в песнях роковых Безумно обнажает их. XIII. Певцы слепого наслажденья! Напрасно дней своих блажных Передаёте впечатленья Вы нам в элегиях живых; Напрасно девушка, украдкой Внимая звукам лиры сладкой, К вам устремляет нежный взор, Начать не смея разговор; Напрасно ветреная младость За полной чашею, в венках, Воспоминает на пирах Стихов изнеженную сладость Иль на ухо стыдливых дев Их шепчет, робость одолев.
XIV. Но добрый юноша, готовый Высокий подвиг совершить, Не будет в гордости суровой Стихи нечистые твердить. Но праведник изнемождённый, На казнь невинно осуждённый, Цепями скованный в тюрьме, С лампадой, дремлющей во тьме, Не склонит в тишине пустынной На свиток ваш очей своих И на стене ваш вольный стих Не начертит рукой безвинной Как горестный немой привет Для узника грядущих лет. XV. Несчастные, решите сами, Какое ваше ремесло: Пустыми звуками, словами, Вы сеете разврат и зло; Перед судилищем Паллады Вам нет венка, вам нет награды, - Но вам дороже, знаю сам, Слеза с улыбкой пополам, Вы рождены для славы женской, Для вас ничтожен суд молвы. И жаль мне вас... и милы вы. Не вам чета был гордый Ленской: Его стихи, конечно, мать Велела б дочери читать. |
2, XI, 6. Шиллер, Иоганн-Фридрих (1759-1805) - немецкий поэт и драматург эпохи Просвещения, теоретик искусства. Гёте, Иоганн-Вольфганг (1749-1832) - немецкий писатель и поэт, самый знаменитый из немецких литераторов, с 1826 - иностранный почетный член Петербургской академии наук. Трагедия “Фауст”(1808-32) создавалась им как раз во время обучения Ленского в Германии.
2, XI, 9. Музы – богини искусств, см. примеч. к 1, XIX, 6. 2, XI, 10. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, XI, 14. ...важной простоты... - простота и ясность - главные достоинства языка и мышления самого Пушкина. Даже в каноническом тексте отнюдь не везде автор относится к своему герою-поэту иронически (как утверждает Бродский, ссылаясь на Вяземского на стр. 245, - и Набоков имеет основания им обоим возражать, особенно первому). А в черновом варианте, который здесь будет принят за основу, Ленский вообще – поэт весьма талантливый. Хотя конкретно в данном стихе эпитет важный можно толковать двояко: в смысле “необходимый” и в смысле “солидный”, во втором случае это - ирония.
2, XII, 2. Цирцея - в поэме Гомера “Одиссея” - волшебница, превратившая Одиссея и его спутников в свиней; в переносном смысле - коварная обольстительница.
2, XIII, 10. …в венках – венки из веток виноградной лозы, атрибут бога Вакха. Древние греки не просто пьянствовали, а совершали ритуал служения богу вина и веселья. Венок символизировал дань уважения к богам (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Сравни комментарии к 2, XV, 5-6; 3, XIII, 14; 7, X, 11.
2, XV, 5-6. Паллада - одно из прозвищ древнегреческой богини Афины, происходящее от “палладия” - священного её изображения, по преданию упавшего с неба. Суд Афины - высший суд для древнего грека. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, XV, 13-14. В черновиках есть примечание Пушкина к этим стихам: “La mêre en prescrira la lecture à sa fille. - Piron [Мать предпишет чтение этого своей дочери. - Пирон]. Стих сей вошел в пословицу. Заметить, что Пирон (кроме своей “Метромании”) хорош только в таких стихах, о которых невозможно и намекнуть, не оскорбляя благопристойности.” Комедия А.Пирона (1689-1773) “Метромания”, из которой взят этот стих, появилась на сцене в 1733 году. |