А.С.ПУШКИН
О Н Е Г И Н"
аудиозапись
Слайды первой презентации, звуковая часть (см. следующую страницу): 1. Вступление Glava_1_aa_Vstuplenie.wav 2. Эпиграф общий jepigraf_obschii.wav 3. Посвящение posvyaschenie.wav 4 - 63. Глава первая: Glava_1_be_strofa_6.wav Текст с музыкальным сопровождением (объем более 5 МБ): Вступление: Glava_1_aa_Vstuplenie.wav; jepigraf_obschii.wav; posvyaschenie.wav Глава 1: Glava_1_ag_jepigraf.wav; Glava_1_bf_strofa_20.wav; Glava_1_bya_strofa_29.wav; Glava_1_vr_strofa_45.wav; Glava_1_vs_strofa_46.wav; Glava_1_vya_strofa_58.wav Глава 2: Glava_2_nachalo_jepigraf.wav; Glava_2_ba_strofa_1.wav; Glava_2_strofa_18a.wav; Glava_2_strofa_22_stihi_1.wav; Glava_2_strofa_22_stihi_2.wav; Glava_2_vsh_strofa_53.wav; Glava_2_vsch_strofa_54.wav; Glava_2_vje_strofa_55.wav Глава 3: Glava_3_nachalo_jepigraf.wav; Glava_3_strofa_1.wav; Glava_3_vn_Pismo_Tatyany_1.wav; Glava_3_vs_Pismo_Tatyany_5.wav; Glava_3_vu_strofa_43_i_nachalo_44.wav; Final_gl_3_strofa_51_i_pesnya_devushek.wav; Glava_3_vya_strofa_53.wav Глава 4: Glava_4_aa_jepigraf.wav; Glava_4_bch_strofa_23.wav; glava_4_strofa_55.wav Глава 5: Glava_5_jepigraf.wav; Glava_5_strofa_1.wav; Glava_5_azh_strofa_8.wav; Glava_5_bv_strofa_33.wav; Glava_5_bi_strofa_39.wav; Glava_5_bs_strofa_47_i_strofa_48.wav; Glava_5_strofa_50_i_strofa_51.wav Глава 6: Glava_6_jepigraf.wav; Glava_6_as_strofa_17.wav; Glava_6_strofa_19.wav; Glava_6_af_strofa_20.wav; Glava_6_bi_strofa_38.wav; Glava_6_bk_strofa_39.wav; Glava_6_strofa_49_i_strofa_50.wav Глава 7: Glava_7_jepigraf.wav; Glava_7_strofa_1.wav; Glava_7_acc_strofa_22_Albom_1_-_3.wav ; Glava_7_ach_strofa_22_Albom_4_-_7.wav; Glava_7_strofa_22_Albom_8_-_11.wav; Glava_7_asch_strofa_22_Albom_12_-_15.wav; Glava_7_ay_strofa_22_Albom_16_-_18.wav; Glava_7_by_strofa_57.wav Глава 8: Glava_8_jepigraf.wav; Glava_8_bg_strofa_36.wav; Glava_8_bd_strofa_37.wav; Glava_8_be_strofa_38.wav; Glava_8_strofa_51_i_strofa_52_nachalo.wav; Glava_8_strofa_52_final.wav Глава 9: Glava_9_aa_jepigraf.wav; Glava_9_vl_strofa_48.wav; Final_glavy_9_strofa_64.wav |
А. С. ПУШКИНЪ © Шмурнов Василий Константинович, 2002
АУДИО-ВИДЕО КНИГА,предисловие и комментарий редактора
§1. О комментариях и комментаторах В предисловии достаточно сказано о цели данной редакции – это восстановление формы пушкинского шедевра. Ставя формальные цели, невозможно ими одними ограничиваться. Содержание романа Пушкина на первый взгляд не требует никакой реставрационной работы, но это не совсем точная постановка вопроса: на деле оно не требует редакции, но нуждается в комментарии, т.к. все-таки это сочинение почти двухсотлетней давности – жизнь, человечество, язык и т.д. за это время во многом изменились, в чем-то ушли вперед, в чем-то отступили назад. Эти-то изменения и нуждаются в справках и пояснениях. После некоторых колебаний мы решили скомпоновать необходимый справочный материал, причем применительно именно к новой редакции. Ты - в сердце, Россия. Ты - цепь и подножие,
1)Н.Л.Бродский "Евгений Онегин, роман Пушкина” [ГУПИМинПросвет, 1950] и – они сходны по поставленной задаче: составление образцового школьного комментария. Лотман часто полемизирует с Бродским, впрочем, кажется, по незначительным поводам (чисто русское желание спорить с безответными покойниками, мы и сами в этом грешны). Первую книжку, как говорится, "размазал по стенке” Набоков. Для второй, если дозволить себе набоковскую желчь, характерна более поверхностная, сравнительно с Набоковым, проработка материалов и, как следствие, большее количество ошибок и неточностей (см., например, наш коммент. к 5,XLII,1; 5,VII,5 и VIII,5-14; 4,I,2; отчасти 5,XXII,10; 7,XLV,12; 7,XLI,12 и т.д.). Это не смертный грех, для того и появляются новые комментарии, чтобы исправлять ошибки предшествующих. Но есть еще: Лотман, судя по всему, был знакòм с английским оригиналом Комментариев Набокова, но как советский гражданин, стеснялся часто о них поминать даже там, где этого требует научная этика, где в области мысли Набоков является пионером (разумеется не в школьно-советском смысле, хотя книжка Лотмана как раз предназначена именно для воспитания пионеров в советском значении этого слова). Традиции советских гуманитарных лидеров заразительны, и в наших комментариях мы тоже очень небрежны в ссылках на первоисточники. Отметим только, что главным источником для нас все-таки были не советские литературоведческие труды (при всем уважении к ним), а именно Комментарий Набокова, и даже в полемике с ним трудно было не попасть под влияние личности Набокова и отказаться от соблазна уходить в собственные лирические отступления и сохранять пуританскую благопристойность.
§2. Проблемы старой и новой орфографии После революции 1917 года в России была проведена реформа правописания. Сейчас наиболее заметны следующие изменения: – Притяжательный падеж местоимения ея сравняли с винительным её. Однако большинство перемен внесли лишь путаницу в чтение старых текстов и сослужили плохую службу "Евгенiю Онљгину”, хотя и не такую непоправимую, как "Войнљ и миру” Л.Н.Толстого, ставшему "Войной и Мiромъ”. Впрочем у современного читателя глаз быстро привыкает к старой орфографии и неудобств при чтении он не испытывает. Поэтому в тексте "Евгения Онегина” мы сохранили орфографию времен Пушкина, хотя кое-где и можно было ее модернизировать для уточнения смысла: прежде всего в прилагательных, заканчивающихся на "-ой” вместо "-ий” и "-ый”, особенно если это не связано с рифмой – тогда можно было бы в обороте "Сатиры смелой властелин” точно сказать, что именно смелое: властелин или сатира, а во фразе "Берег дикой усеян зимнею брусникой” – что является диким, брусника или берег. Но мы оставили текст таким, каковым он предстал или должен был предстать перед читателем первой половины XIX века. Что касается отдельных слов, написание которых разительно отличается от современного, то здесь, в разделе аудио-видеокнига, мы поместили их перечень для каждой главы внизу страницы (после презентации текста по правилам старой орфографии, в конце колонки актерско-музыкальных ссылок).
§3. Эпиграф к роману Цитируемое частное письмо не известно. Набоков предполагает, что его и не было. Вообще все комментаторы преувеличивают склонность Пушкина к литературным мистификациям. Иногда они (комментаторы) выглядят убедительно: действительно, пьеса Ченстона, фрагментом которой является «Скупой рыцарь», до сих пор не найдена; иногда им помогает политика Ватикана, отрицающего отравление Моцарта таким набожным человеком, как Сальери. Несколько более осторожно мы относимся к тем случаям, когда Пушкина обвиняют в невежестве (см. например наш комментарий к 9, LXIV, 3-4). Но если при отсутствии подлинника всегда предполагать подделку, тогда подложными следует признать и стихи VI главы "Онегина” на том юридическом основании, что рукопись утрачена. По этому пути можно зайти далеко и, подобно гоголевской Коробочке, говорить обо всех, с кем ты лично не знакóм: "Нет такого помещика”. П.В.Степанов высказал предположение, что прообразом данного эпиграфа является фраза из романа в письмах Шодерло де Лакло "Опасные связи" (Choderlos de Laclos "Les Liaisons dangereuses"), однако при первом параллельном чтении русского и французского текста романа Лакло (правда, весьма поверхностном) я таких аналогий не нашел. В 2013-14 году надеюсь просмотреть эти тексты более подробно, и тогда можно будет высказать окончательное суждение по этой версии. В озвучивании данного эпиграфа приносим свои извинения за скверный французский язык. Приведу два оправдательных аргумента. Во-первых, очень трудно одновременно говорить и исполнять на фортепиано головоломный текст. (А надо сказать, что фрагменты оперы Чайковского идут у нас в транскрипции двух арранжировщиков: Губерт и Шмурнова. И если первого, почтенную ученицу самого Петра Ильича Чайковского, приходится оставить в покое, хотя в принципе я замечал, что у женщин получается всегда труднее, чем у мужчин, – то со вторым я не буду так щепетилен и объявлю, что в вопросах арранжировки он полный дилетант. А, как сказал Шуман, «самое простое, что сочинит для фортепиано дилетант, будет все же сложнее, чем самое сложное, сочиненное профессионалом»).
_________________ *) Основная часть текста этой страницы скопирована с презентации 2005 года. Но на сайт звуковая часть презентации попала в сокращенном виде, купюры обусловлены громоздкостью звуковых файлов. Получилось, в частности, что именно мелодраму с французским текстом эпиграфа пришлось изъять. Однако, это не единственное место с чтением французского текста, и даже не единственный французский текст с музыкальным сопровождением в презентации, поэтому отнесём эти оправдания ко всей аудиокниге в целом (примечание В.К.Шмурнова). |
|