ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

 Fare thee well, and if for ever

Still  for ever  fare  thee well!

(George Byron)

 

I.

В те дни, когда в садах Лицея

Я безмятежно расцветал,

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал;

В те дни, как я поэме редкой

Не предпочёл бы мячик меткий,

Считал схоластику за вздор

И прыгал в сад через забор;

Когда порой бывал прилежен,

Порой ленив, порой упрям,

Порой лукав, порою прям,

Порой смирен, порой мятежен,

Порой печален, молчалив,

Порой сердечно говорлив;

 

II.

Когда в забвеньи перед классом

Порой терял я взор и слух

И говорить старался басом

И стриг над губой первый пух;

В те дни... В те дни, когда впервые

Заметил я черты живые

Прелестной девы, и любовь

Младую взволновала кровь,

И я, тоскуя безнадежно,

Томясь обманом пылких снов,

Везде искал ея следов,

Об ней задумывался нежно,

Весь день минутной встречи ждал

И счастье тайных мук узнал;

 

III.

Когда французом называли

Меня задорные друзья,

Когда педанты предрекали,

Что ввек повесой буду я;

Когда лениво я проказил,

По крышам и в окошки лазил -

И забывал Латинский класс

Для алых уст и чёрных глаз;

Когда тревожить начинала

Мне сердце смутная печаль,

Когда  таинственная  даль

Мои мечтанья увлекала

И эхо молодого дня

Будило радостно меня -

 

IV.

В те дни в таинственных долинах

Близ вод, текущих в тишине,

Весной, при кликах лебединых,

Являться Муза стала мне.

Моя студенческая келья,

Доселе чуждая веселья,

Вдруг озарилась: Муза в ней

Открыла пир своих затей.

Простите, хладные науки!

Простите, игры первых лет!

Я изменился, я поэт,

В душе моей едины звуки

Переливаются, живут,

В размеры сладкие бегут.


V.

Везде со мной, неутомима,

Мне Муза пела, пела вновь

(Amorem canat aetas prima):

Всё про любовь, да про любовь.

Я вторил ей, - младые други,

В освобождённые досуги,

Любили слушать голос мой.

Они, пристрастною душой

Ревнуя к братскому союзу,

Мне первый поднесли венец,

И окрылённый их певец

Решил представить мiру Музу,

Воспев преданья старины

И сердца трепетные сны.

 

VI.(II)

И свет её с улыбкой встретил;

Успех нас первый окрылил;

Старик Державин нас заметил

И, в гроб сходя, благословил.

И Дмитрев не был наш хулитель;

И быта русского хранитель,

Скрижаль оставя, нам внимал

И Музу робкую ласкал;

И ты, глубоко вдохновенный

Всего прекрасного певец,

Ты, идол девственных сердец,

Не ты ль, пристрастьем увлеченный,

Не ты ль мне руку подавал

И к славе чистой призывал?

 

            Эпиграф к девятой главеFare thee well, and if for ever| Still  for ever  fare  thee well! ["Разойдемся по-доброму, и если навеки - пусть навеки разойдемся по-доброму”] - стихи Джорджа Байрона (1788-1824), датированные 18-м марта 1816 года и сочиненные по поводу его развода с женой. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

           9, I, 1. Царскосельский Лицей основан императором Александром I 12 августа 1810 года. Александр Пушкин (1799-1837) поступил в это закрытое элитное учебное заведение в 1811, в первый прием, в числе 30 учащихся, - и окончил его в 1817. Дата официального открытия лицея, 19 октября (открытие состоялось в 1811), ежегодно торжественно отмечалась однокурсниками, а Пушкин регулярно сочинял в честь годовщины лицея стихи.

            9, I, 3. Луций Апулей, Apuleius (124-?) - древнеримский писатель, автор сказочно-фантастического романа "Метаморфозы”, известного еще под названием "Золотой осел”. Автор превращается в осла и поэтому получает возможность видеть то, что обычно стараются не показывать людям. После всех своих ослиных приключений он настолько изменяет свое мнение об окружающих, что отходит от римской языческой религии и примыкает к религиозной секте иностранного происхождения. Роман во времена Пушкина был популярен во французских переводах.

            9, I, 4.  Цицерон, Марк Туллий (106-43 до Р.Х.) - знаменитый древнеримский оратор, политический деятель и писатель. Сохранились тексты его 58 речей, 19 трактатов и более 800 писем. Некоторые из этих текстов входили в традиционную хрестоматию классического образования. Пушкин неплохо знал Цицерона и за пределами хрестоматии. Ссылка на Цицерона имеется в стихах 8, XLI, 3-4.

 

 

            9, I, 7. Схоластика - от "схола” или "школа” - система средневекового образования, включавшая 3+4 = 7 свободных искусств (наук),   т.е.:  тривиум   («трехпутье»,  отсюда же происходит и   trivialis  -  trivial   – тривиальный) - Грамматика, Риторика, Диалектика, и квадривиум («четырехпутье») - Арифметика, Геометрия, Астрономия, Музыка. Языком науки и ее преподавания была латынь. Схоластикой принято также называть систему взглядов средневековых ученых, прежде всего философов (Ансельм Кентерберийский, Пьер Абеляр, Альберт Великий, Фома Аквинский, И. Дунс Скот, У. Оккам и др.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, III, 1. ...французом называли - Пушкин действительно имел в Лицее прозвище "француз”. Многие считают, что это связано с хорошим знанием французского языка, привитого ему гувернерами - в самом деле, юный Пушкин сочинял неплохие французские стихи, например "Mon portrait” (1814). Но Набоков усомнился в таком происхождении этого прозвища и считает виною ему живость пушкинского характера. Тут же Набоков предполагает, что французский язык в Лицее Пушкину преподавал родной брат одного из трех вождей якобинцев, Марата.

            9, III, 3. Педанты - здесь имеются в виду педагоги, преподаватели, - сравни с примеч. к 1, V, 7.

 

 

 

 

 

 

            9, III, 7. Латинский класс - уроки латинского языка и литературы.

 

 

 

            9, III, 11.Таинственная даль - романтический  штамп  начала  XIX века, сравни 2, XVI, 8.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, IV, 4, 7; V, 2, 12; VI, 8; VII, 4-14; VIII,3 - XI,4. Муза - богиня поэзии. Вообще, Музы - древнегреческие богини искусств, см. коммент. к 1, XIX, 6 и 6, XLII, 6. Автору в данном случае могла лично покровительствовать одна из следующих: Эрато, Каллиопа, Полигимния или Эвтерпа (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) - наиболее вероятным действующим лицом именно этих стихов является первая.

            9, IV, 5. Келья – слово это, вероятно, восходит, к греческому koilos, пещера, или же kelw, пристанище жилище монаха, скрывшегося от мирской суеты.

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, IV, 14. В размеры... - в древнегреческой поэзии стихотворный размер был рожден особенностью языка, в котором так называемые просодии определялись, во-первых, разделением слогов на долгие и короткие, во-вторых, наличием тонов (как сейчас в китайском языке), (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)В русской поэзии XIX века размер стиха определяется количеством слогов в стопе - повторяющейся ритмической ячейке стиха, предполагающей наличие одного ударного слога, а также местом этого ударного слога в ячейке. Ямбом изложен "Онегин”. Примеры хорея - "Буря мглою небо кроет” и ряд сказок Пушкина ("О царе Салтане”, "О мертвой царевне”, "О золотом петушке”). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

            9, V, 3. Amorem canat aetas prima ["Любовное воспевает возраст юный”] - Набоков считает, что это видоизмененная цитата из "Элегий” древнеримского поэта Секста Проперция (50?-15 до Р.Х.): "Aetas prima canat veneris, extrema, tumultus” ("Возраст юный воспевает любовное, экстремальное, шумное”).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, V, 10. Обычай украшать голову победителя сплетенными ветками благородного лавра (также, как миртовыми венками с цветами) идет от древнегреческих Олимпийских игр, первые такие игры состоялись за 776 лет до Р.Х. Правитель Афин, стратег Перикл в V веке до Р.Х. ввел в праздник панафиней, посвященный богине Афине, состязания в пении стихов, игре на кифаре и флейте. Победитель награждался лавровым венком, как уже за 250 лет до этого принято было "венчать”, "увенчивать” победителей Олимпийских игр. В дальнейшем в Греции состязания поэтические, музыкальные и научные проводились совместно со спортивными и военными. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, VI, 3-4. Державин, Гаврила Романович (1743-1816) - выдающийся придворный поэт Екатерины Второй.  Особенно знамениты и ценны его оды.(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, VI, 5. Дмитриев, Иван Иванович (1760-1837) - русский поэт, в "Онегине” имеется ссылка на одно из его сочинений - см. коммент. к 4, XXXVII, 6, из другого взят эпиграф к 7 главе, третье цитируется в "Путешествии Онегина" (см. 8, XVI, 2).

            9, VI, 6. Быта русского хранитель - Карамзин, Николай Михайлович (1766-1826), автор "Истории государства Российского”.

            9, VI, 7. Скрижаль - "доска с письменами” (В.Даль). Метафора имеет в виду вообще старинные рукописи. Карамзин имел некоторые раритеты в своей личной библиотеке, например, Летопись XV века(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

            9, VI, 9-11. ...Прекрасного певец - Жуковский, Василий Андреевич (1783-1852) - замечательный русский поэт, воспитатель наследника престола, будущего царя Александра II Реформатора и Освободителя (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

Конструктор сайтов - uCoz