ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ La morale est dans la nature des choses. (Necker)
I. В начале жизни мною правил Прелестный, хитрый, слабый пол - Тогда в закон себе я ставил Его единый произвол. Душа лишь только разгоралась, И сердцу женщина являлась Каким-то чистым божеством; Владея чувствами, умом, Она сияла совершенством, Пред ней я таял в тишине; Ея любовь казалась мне Недосягаемым блаженством: Жить, умереть у милых ног - Иного я желать не мог.
II. То вдруг её я ненавидел, И трепетал, и слёзы лил; С тоской и ужасом в ней видел Созданье злобных тайных сил. Ея пронзительные взоры, Улыбка, голос, разговоры - Всё было в ней отравлено, Изменой злой напоено; Всё в ней алкало слёз и стона, Питалось кровию моей, - То вдруг я мрамор видел в ней Перед мольбой Пигмалиона: Ещё холодный и немой, Но вскоре - жаркий и живой. III. Признаться ль вам, я наслажденье В то время лишь и разумел; Мне было мило ослепленье - Об нём я после пожалел. Но я заманчивой загадкой Недолго мучился украдкой; И как же помогли онљ! - Шепнули сами слово мне, Давно известное по свету, - И даже никому оно Уж не казалось и смешно. Так, разгадав загадку эту, Сказал я: только-то, друзья? - Куда, как недогадлив я!
IV. Страстей мятежные заботы Прошли, не возвратятся вновь; Души бесчувственной дремоты Не возмутит уже любовь. Пустые красоты порока Блестят и нравятся до срока; Пора проступки юных дней Загладить жизнию моей. Молва, играя, очернила Мои начальные лета, Ей подмогала клевета, И дружба не всегда щадила. Но, к счастью, суд молвы слепой Опровергается порой!.. V. Словами вещего поэта Сказать и мне позволено: Темира, Дафна и Лилета, Как сон, забыты мной давно. Но есть одна меж их толпою... Я долго был пленён одною. Но был ли я любим, и кем, И где, и долго ли? - зачем Вам это знать? Не в этом дело! Что было, то прошло - то вздор. А дело в том, что с этих пор Во мне уж сердце охладело: Закрылось для любви оно, И всё в нём пусто и темно. |
Эпиграф к четвертой главе. Неккер, Жак (1732-1804) - французский министр финансов при Людовике XVI (в 1777-81 и в 1788-1790 годах), отец писательницы госпожи де Сталь (о которой см. примеч. к 1, IX, 4; 3, XI, 3 и Примечанию Пушкина №7 к 1, XL, 14). Цитата взята из ее "Заметок об основных событиях французской Революции” ("Considérations sur les principaux événemens de la Révolution française” par M-me de Staёl, 1818): "Vous avez trop d'esprit, disoit un jour monsieur Necker à Mirabeau, pour ne pas reconnoître tôt ou tard que la morale est dans la nature des choses” ["Вы слишком умны, - сказал однажды г-н Неккер, обращаясь к Мирабо, - чтобы не признать рано или поздно, что нравственность - в природе вещей”]. Мирабо - отец и сын - семья французских общественных деятелей предреволюционной эпохи и времен начала Великой революции. Отец - Виктор Рикети, маркиз де Мирабо (1715-1789) - экономист, связан со школой физиократов, поэтому имеет отношение к примечанию к 1, VII, 6-12. Здесь же, у мадам де Сталь, упомянут его сын Оноре-Габриэль Рикети, граф Мирабо (1749-1791), который избирался депутатом от III сословия в созванные Людовиком XVI в мае 1789 Генеральные штаты. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) 4, I, 2. Слабый пол - строфы 4, I-II и 4, V-VI были опубликованы в октябре 1827 года в "Московском вестнике” под заголовком "Женщины”. Уже в первом издании главы 4 (февраль 1828, совместно с главой 5) они были купированы, не говоря уж о более поздних изданиях всего романа (1833 и 1837), когда Пушкин был женат. Строфы 4, III-IV по понятным причинам вообще были обречены никогда не увидеть свет. Странно, но эти две строфы совершенно неизвестны Ю.М.Лотману (он даже обвиняет Пушкина в умышленной простановке лишних номеров), хотя приведены почти во всех солидных изданиях "Онегина".
4, II, 12. Пигмалион, Pugmaliwn - персонаж древнегреческой мифологии, скульптор и царь Кипра. Боясь стать жертвой продажных женщин, изваял статую идеальной девушки и мучился безответной любовью к ней. Богиня Афродита, тронутая его мольбами, мучениями и преданностью, оживила статую, и девушка стала женой Пигмалиона под именем Галатеи. Их дочь Пафос дала имя городу на юге Кипра и, по преданию, была первой жрицей самого знаменитого храма Афродиты.
4, III, 8-14. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
4, V, 1-3. Вещий поэт - согласно Набокову, которому в этих вопросах можно доверять, как самому Пушкину, - это Дельвиг, в оде которого (в то время не опубликованной, но существовавшей в рукописи) под названием "Фанни” - имеются такие строки: Темира, Дафна и Лилета Давно, как сон, забыты мной, И их для памяти поэта Хранит лишь стих удачный мой. Темира и Дафна, согласно тому же Набокову, взяты из французских буколик Грессе, Гудара де ла Мотта и других; Лилета (Лила) - из поэзии Батюшкова. О буколиках см. примеч. к 1, VII, 5 и к 3, II, 5. |