XLVII.(XLIII) В глуши - что делать в эту пору? Гулять? - Деревня той порой Невольно докучает взору Однообразной наготой. Скакать верхом в степи суровой? - Но конь, притупленной подковой Неверный зацепляя лёд, Того и жди, что упадёт. Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот Walter Scott, - Не хочешь? Поверяй расход, Сердись иль пей - и вечер длинный Кой-как пройдёт, а завтра тож - И славно зиму проведёшь.
XLVIII.(XLIV) Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в задумчивую лень. Со сна садится в ванну со льдом; И после дома целый день Один, в расчёты погружённый, Тупым киём вооружённый, Он на бильярде в два шара Играет с самого утра. Настанет вечер деревенский - Бильярд оставлен, кий забыт; Перед камином стол накрыт. Евгений ждёт: вот едет Ленский На тройке чалых лошадей - Давай обедать поскорей! XLIX.(XLV) Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино В бутылке мёрзлой для поэта На стол тотчас принесено. Оно сверкает Ипокреной[3]; Оно своей игрой и пеной - Подобием того-сего - Меня пленяло: за него Последний бедный лепт, бывало, Давал я, - помните ль друзья? - Его волшебная струя Рождала глупостей немало, А сколько шуток и стихов, И споров, и весёлых снов!
L.(XLVI) Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему - И я бордо благоразумный Уж нынче предпочёл ему: К аи я больше не способен, Аи любовнице подобен - Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой; Но ты, бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде, Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу Иль тихий разделить досуг. Да здравствует бордо, наш друг!
|
4, XLVII, 10. Доменик де Прадт (1759-1837) - французский публицист(. . . . . . . . . . . . . . . . . .) W.Scott, Вальтер Скотт (1771-1831) - знаменитый шотландский писатель - поэт и автор исторических романов.
4, XLVIII, 1. Чильд-Гарольд, Child-Harold, Чайльд-Гарольд – герой “романтической поэмы“ Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Упоминался в 1, XXXIX, 9.
4, XLVIII, 13. На тройке чалых лошадей... - (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Чалая - масть лошади - серая с примесями, похожая на цвет волос седеющего человека. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
4, XLIX, 1. “Вдова Клико” - наиболее известная марка Шампанского. Моэт, Жан-Реми (1758-1841) - основатель одной из фирм Шампанских вин в г. Эперне.
[3] В лета красные мои Поэтический аи Нравился мне пеной шумной, Сим подобием любви Или юности безумной, и проч. - {Послание к Л. Пушкину} (Примечание А. С. Пушкина) Примечание Пушкина №25 к 4, XLIX, 5. Автор наброска “Послание к Л.Пушкину”(1824) - А.С.Пушкин. 4, XLIX, 5. Иппокрена, Гиппокрена, 'Ippokrhnh - Лошадиный источник, образовался на горе Геликон от удара копытом крылатого коня Пегаса. В этом роднике поэты “черпают вдохновение”, а музы - Каллиопа, Клио, Мельпомена, Полигимния, Талия, Терпсихора, Урания, Эвтерпа и Эрато - купаются перед тем, как начать петь песни и танцевать. См. примеч. к 1, XIX, 6; 6, XLII, 6.
Аи - марка шампанского, по названию города во Франции. 4, XLIX, 9. Лепт, лепта, leptos, lepton - собственно: мелочь; самая мелкая греческая монета(. . . . . . . . . . . . . . . . . .).
4, L, 3; 4, L, 9-14. Бордо - согласно М.А.Цявловскому, легкое красное французское вино: красное бургонское, кло де вужо и лафит. (Лотман дает на стр. 254 большую цитату из Цявловского). 4, L, 5-8. Аи - марка шампанского, по названию города во Франции. |