VI. Дознался я, что дамы сами, Душевной тайне изменя, Не могут надивиться нами, Себя по совести ценя; Восторги наши своенравны Им очень кажутся забавны. И, право, - с нашей стороны Мы непростительно смешны: Закабалясь неосторожно, Мы их любви в награду ждём, Любовь в безумии зовём, - Как будто требовать возможно От мотыльков иль от лилей И чувств глубоких, и страстей!
VII. Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей - И тем её вернее губим Средь обольстительных сетей. Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, Сам о себе везде трубя И наслаждаясь, не любя. Но эта важная забава Достойна старых обезьян Хвалёных дедовских времян: Ловласов обветшала слава Со славой красных каблуков И величавых париков. VIII. Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, Стараться важно в том уверить, В чём всљ уверены давно; Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольца, слёзы, Надзоры тёток, матерей И дружба тяжкая мужей!
IX. Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей. Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, Разочарованный другим, Желаньем медленно томим, Томим и ветреным успехом, Внимая - в шуме, и в тиши - Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом, - Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет. X. В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь: Откажут - мигом утешался, Изменят - рад был отдохнуть. Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, Чуть помня их любовь и злость, - Так точно равнодушный гость На вист вечерний приезжает. Садится. Кончилась игра - Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает, - И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру. |
4, VI, 13. ...лилей - лилий, цветов и растений Lilium. Иногда лилией также называют Nymphea - белую кувшинку, латинское название которой означает “невеста”.
4, VII, 12. Ловлас, ловелас - ставшее нарицательным (в значении: “соблазнитель женщин”), имя несколько смахивающего на дон Жуана персонажа из романа С.Ричардсона “Кларисса Гарлоу”. См. примеч. к 3, XI, 3, а также к 2, XLII, 3-4 и Примечанию Пушкина №14. 4, VII, 13-14. Красные каблуки - деталь моды эпохи Рококо (середина XVIII века, времена Людовика XV, правившего в 1715-74 и Людовика XVI, правившего в 1774-93, юридически - до казни). Величавые парики - деталь моды эпохи Барокко и французского Классицизма (XVII век и начало XVIII, времена бесконечного царствования Людовика XIV - c 1661 по 1715.
4, IX, 13. ...убил он восемь лет - указание, на которое особенно упирают комментаторы при расчете хронологии романа, - настолько размытое, что вообще возникает сомнение, можно ли из него извлечь что-то существенное. Даже если за незыблемое принять указание даты 1819 в отвергнутом предисловии (см. примеч. к Посвящению 1825 года, предисловию и названию романа), то указанные здесь восемь лет могут быть 1812-1820, а могут и 1819-1827 (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Комментаторы канонического текста, торопясь закончить роман до декабря 1825 года, выслуживаются перед правительством Николая I с таким рвением, какое, возможно, и не снилось Пушкину, - а между тем многие из них, комментаторов, очень хотят сделать из Пушкина декабриста.
4, X, 9. Вист – коммерческая карточная игра, в основном варианте для четырех игроков, играющих “двое на двое”. Коммерческие игры, в отличие от азартных, имеют более сложные правила и протекают не так эмоционально (эпитет равнодушный можно применить к игроку только в коммерческой игре). О правилах игры в вист можно узнать, перейдя по ссылке Карточные игры и далее на специальный файл презентации.
|