ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

LIX.

Пора: перо покоя просит;

Я девять песен написал;

На берег радостный выносит

Мою ладью девятый вал.

Хвала вам, девяти Каменам,

И, не затронутые тленом,

Да воспарят созвездья строф,

Как девять Ангельских Чинов.

И да пребудут дружны с нами

И вера - лучший неба дар,

И мысли неподкупный жар,

И гений власти над умами -

Добру, любви посвящены

И славой не обделены.

 

LX.(XLIX)

Кто б ни был ты, о мой читатель,

Друг, недруг, я хочу с тобой

Расстаться нынче как приятель

Прости. Чего бы ты за мной

Здесь ни искал в строфах небрежных:

Воспоминаний ли мятежных,

Отдохновенья ль от трудов,

Живых картин, иль острых слов,

Иль грамматических ошибок, -

Дай Бог, чтоб в этой книжке ты,

Для развлеченья, для мечты,

Для сердца, для журнальных сшибок,

Хотя крупицу мог найти.

За сим расстанемся, прости!


LXI.

Теперь, в осенние досуги,

В те дни, как любо мне писать,

Пусть не советуют мне други

Рассказ забытый продолжать,

Не говорят, пусть справедливо,

Что странно, даже неучтиво

Роман, не конча, прерывать,

Отдав его уже в печать;

Что должно своего героя,

Как бы то ни было, женить,

По крайней мере - уморить,

И лица прочие пристроя,

Отдав им дружеский поклон,

Из лабиринта вывесть вон.

 

LXII.

Не говорите: “Слава Богу,

Покамест твой Онегин жив,

Роман не кончен. Понемногу

Пиши ж его - не будь ленив.

Со славы, вняв ея призванью,

Сбирай оброк хвалой и бранью;

Рисуй и франтов городских,

И милых барышень своих,

Войну и бал, дворец и хату,

Чердак, и келью, и харем,

И с нашей публики меж тем

Бери умеренную плату:

За книжку по пяти рублей -

Налог не тягостный, ей-ей!”


LXIII.(L)

Но нет - прости, мой спутник странный,

И ты, мой верный идеал,

И ты, живой и постоянный,

Хоть малый труд. Я с вами знал

Всё, чтó завидно для поэта:

Забвенье жизни в бурях света,

Беседу сладкую друзей.

Промчалось много, много дней

С тех пор, как юная Татьяна,

И с ней Онегин в смутном сне

Явилися впервые мне -

И даль свободного романа

Я сквозь магический кристалл

Ещё не ясно различал.


LXIV.(LI)

Но те, которым в дружной встрече

Я строфы первые читал...

Иных уж нет, а те далече,

Как Сади некогда сказал.

Без них Онегин дорисован.

А та, с которой образован

Татьяны милый идеал...

О, много, много рок отъял!

Блажен, кто праздник жизни рано

Оставил, не допив до дна

Бокала полного вина,

Кто не дочёл ея романа

И вдруг умел расстаться с ним,

Как я с Онегиным моим.

 

 

*         *

*

 

            9, LIX. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

            9, LIX, 4. Девятый вал - имеется в виду поверье моряков, согласно которому во время шторма в ряду волн девятая - самая высокая и несет мистическую угрозу гибели. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, LIX, 5. Камены, Camenae - в древнеримской мифологии - нимфы, богини ручьев, протекавших в небольшой роще, расположенной близ Капенских ворот в Риме. В дальнейшем, под влиянием греков, Камены были отождествлены с Музами, которых, числом 9, греки называли именами Каллиопа, Клио, Мельпомена, Полигимния, Талия, Терпсихора, Урания, Эвтерпа и Эрато. О Музах см. также в примечаниях к  6, XLII, 6 и 1, XIX, 6.

            9, LIX, 8. ...девять Ангельских Чинов - согласно сочинению так называемого псевдо-Дионисия Ареопагита (христианского писателя конца V - начала VI века) “О небесной иерархии“, - ангелов следует разделять на 9 чинов, объединяемых по три в 3 разряда: 1)шестикрылые Серафимы, 2)Херувимы, 3)Престолы; 4)Господства, 5)Силы, 6)Власти; 7)Начала, 8)Архангелы, 9)Ангелы-хранители, лично охраняющие данного человека и находящиеся у него за правым плечом (с другой стороны - коварный демон-искуситель, туда плюют). У Набокова есть прелестный цикл из девяти стихотворений об ангельских чинах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, LX, 5. ...в строфах небрежных - Пушкин кокетничает, на самом деле строфы (повторяющиеся наборы стихотворных строчек, подчиненные определенной схеме) в “Евгении Онегине” предельно аккуратны и являются верхом совершенства. Четырнадцать строк, из которых первые четыре имеют перекрестную рифму, следующие четыре - парную женскую и парную мужскую, следующие четыре с мужской в середине, опоясанной женской, и наконец - две заключительные строки с мужской рифмой, - все это, сохраняя твердую и вместе с тем изящную форму, варьируется по своему содержанию и по своей роли с такой изобретательностью, что хочется сказать поэту, подобно тому, как когда-то Вазари сказал Микельанджело: “своим творением Вы затмили древних”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, LXI, 14. Лабиринт - согласно древнегреческому мифу, Минос, царь острова Крит, повелел своему архитектору Дедалу построить подземную тюрьму для страшного чудовища Минотавра. Дедал выстроил ее с огромным количеством переплетенных переходов и галерей, чтобы оттуда невозможно было выбраться. Герой Тезей спустился в этот лабиринт, убил Минотавра и вышел обратно, благодаря нити, которая разматывалась за ним из клубка, данного ему полюбившей его дочерью царя Ариадной. В подражание Критскому лабиринту в разные эпохи и в разных странах устраивались лабиринты со сложными планами, в которых нетрудно заблудиться даже имея эти планы на руках. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, LXII, 6. Оброк - вид денежного налога, сравни примечание к 2, V, 6-7.

 

 

            9, LXII, 10. Чердак - самая дешевая, верхняя часть жилья, сдаваемого внаем. Поэтам и художникам - как наименее обеспеченной части населения - часто приходится довольствоваться подобным жильем.

            Келья – слово это, вероятно, восходит, к греческому koilos, пещера, или же kelw, пристанище жилище монаха, скрывшегося от мирской суеты. <Комм. в ред. С.А.Ивлева.>

            Харем, гарем - женская половина дворца восточного владыки. Этим словом обозначают также компанию его многочисленных жен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, LXIII, 13. Магический кристалл - здесь имеется в виду чернильница, в которой как бы заключены мысли, выливающиеся затем струйкой чернил из пера на бумагу.

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, LXIV, 3-4. Сади или Саади, Муслим-ад-дин (1210?-1292) - персидский поэт и философ. Эпиграф к поэме Пушкина “Бахчисарайский фонтан” гласит:

            “Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече - Сади”.

Относительно первоисточника этой цитаты существуют различные мнения. Чаще других называют  поэму Саади “Бустан” (1257), хотя содержание приводимой из нее цитаты не совсем точно соответствует пушкинскому переводу. В оригинале:

                    “Многие видели, как и я, этот фонтан; но они далеко, и глаза их закрылись навеки”.

Предполагают, что Пушкин пользовался каким-то неизвестным французским переводом, не совсем точно передающим оригинал.

            9, LXIV, 6-11. Можно понимать эти строки так, что и Татьяна, подобно ее прототипу, умерла во цвете лет. Тогда роман, за отсутствием героини, вокруг которой разворачивается основное действие, следует считать законченным. Полностью очерченной можно считать и судьбу Онегина, совершившего в течение жизни две роковые ошибки: отказ от Татьяны и убийство Ленского. Сейчас тема романа исчерпана, и сюжетная линия завершена, потому что за совершенные главным героем ошибки наступила расплата.

Конструктор сайтов - uCoz