ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XLVIII.(XXXVIII)

Он так привык теряться в этом,

Что чуть с ума не своротил,

Или не сделался поэтом -

Признаться: то-то б одолжил!

А точно: силой магнетизма

Стихов российских механизма

Едва в то время не постиг

Мой бестолковый ученик.

Как походил он на поэта,

Когда в углу сидел один,

И перед ним пылал камин,

И он мурлыкал: Benedetta

Иль: Idol mio, - и ронял

В огонь то туфлю, то журнал!

 

XLIX.(XXXIX)

Дни мчались. В воздухе нагретом

Уж разрешалася зима;

И он не сделался поэтом,

Не умер, не сошёл с ума.

Весна живит его: впервые

Свои покои запертые,

Где зимовал он, как сурок,

Двойные окна, камелёк

Он ясным утром оставляет,

Несётся вдоль Невы в санях.

На синих, иссечённых льдах

Играет солнце; грязно тает

На улицах разрытый снег...

Куда по нём свой быстрый бег


L.(XL)

Стремит Онегин? Вы заране

Уж угадали; точно так:

Примчался к ней, к своей Татьяне

Мой неисправленный чудак.

Идёт, на мертвеца похожий.

Нет ни одной души в прихожей.

Он - в залу;  дальше: никого.

Дверь отворил он... Что ж его

С такою силой поражает?

Княгиня перед ним, одна,

Сидит, не убрана, бледна,

Письмо какое-то читает

И тихо слёзы льёт рекой,

Опершись на руку щекой.

 

LI.(XLI)

О, кто б немых ея страданий

В сей быстрый миг не прочитал!

Кто прежней Тани, бедной Тани

Теперь в княгине б не узнал!

В тоске безумных сожалений

К ея ногам упал Евгений;

Она вздрогнула, и молчит;

И на Онегина глядит

Без удивления, без гнева...

Его больной, угасший взор,

Молящий вид, немой укор -

Ей внятно всё. Простая дева,

С мечтами, сердцем прежних дней,

Теперь опять воскресла в ней.


LII.(XLII)

Она его не подымает,

И, не сводя с него очей,

От жадных уст не отымает

Бесчувственной руки своей...

О чём теперь ея мечтанье?..

Проходит долгое молчанье, -

И тихо наконец она:

“Довольно; встаньте. Я должна

Вам объясниться откровенно.

Онегин, помните ль тот час,

Когда в саду, в аллее, нас

Судьба свела, и так смиренно

Урок Ваш выслушала я? -

Сегодня очередь моя.

 

 

 

 

 

            9, XLVIII, 5. Магнетизм - следует иметь в виду, что знаменитое открытие электромагнитной индукции  Майклом Фарадеем произошло в 1831 году. В начале XIX века это слово скорее вызывало ассоциацию “маг” (гипнотизер), чем “магнит”. Впрочем, гипнотизеры использовали природные магниты для лечения болезней. Вообще под магнетизмом понимали такое действие сил на расстоянии, которое связано с неким волшебством или воспринимается как волшебство. Здесь “силой магнетизма” - “волшебной силой”.<Комм. в ред. С.А.Ивлева.>

            9, XLVIII, 5-8.    Стихов   российских   механизма   –   (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). Слово “механизм” применительно к поэзии, в данном случае означает, что автор считает систему российского стихосложения достаточно простой(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, XLVIII, 11. Камин - обогревательный очаг, одна стенка которого открыта в комнату; обычно из комнаты он и растапливается.

            9, XLVIII, 12. Benedetta - “благословенна”. Все три комментатора ссылаются на одно и то же мнение Лернера, что это слово взято из текста венецианской баркаролы “Benedetta sia la Madre” (“Благословенна будь, Богоматерь”), на мотив которой, по свидетельству Анны Петровны Керн, в Тригорском распевали стихи Ивана Козлова “Ночь весенняя...” Действительно, у И.И.Козлова (широко известно положенное на музыку его стихотворение “Вечерний звон”, являющееся переводом из Т.Мура, о последнем речь идет в коммент. к 9, XXXIV, 3-4) есть такие стихи:

                                       Ночь весенняя дышала

                                       Светло-южною красой,

                                       Тихо Брента [1, XLVII, 1-2] протекала,

                                       Серебримая луной;

                                       (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

                    - и распевались они на мотив венецианской баркаролы. У М.И.Глинки есть на эти стихи романс “Венецианская ночь” с подзаголовком “Фантазия”, но насколько родственна мелодия этого романса той, что напевали Пушкину в Тригорском - вопрос, нуждающийся в дополнительном исследовании.

            9, XLVIII, 13. Idol mio - “кумир мой”. Опять все три комментатора, и снова со ссылкой на Лернера, предполагают, что это слова дуэта ныне почти забытого итальянского композитора Винченцо Габусси (1800-1846). Приводятся две строчки этого дуэттино:

                                       Se, o cara, sorridi (“Милая, улыбнись”)

                                                                               и

                                       Idol mio, piu pace non ho (“Кумир мой, больше покоя мне нет”),

                    однако Бродский и Лотман поняли Лернера так, что первая из них - начало куплета, а вторая - припева, Набоков же считает наоборот, причем добавляет, что куплет исполнялся соло, а припев - дуэтом. Пока воздержимся углубляться в архивы, тем более, что сочетание “Idol mio” - слишком распространенная вещь в итальянских вокальных текстах, и встречается не только в музыке Габусси.

 

            9, XLIX, 5. Весна - комментаторы приняли любопытные правила игры: если очередной год не описан в романе, то его и не было. Такие правила возможны, но не единственно возможны. Пересчитывать по пальцам, сколько раз в “Онегине” описывается весна и прибавлять это число к 1819 году - наивно. Именно эта наивность и рождает знаменитые “анахронизмы”. А между тем существуют варианты - и не один, и не два, - при которых роман этих недостатков полностью лишен. К чему же держаться за эти недостатки в угоду искусственным правилам?

            9, XLIX, 7. Сурок - степной зверек Arctomys Bobac, живет в норе, зимой впадает в спячку, другое название - байбак. Есть поговорка “ленив, как байбак”.

            9, XLIX, 8. Камелек - первоначально: углубление в печи, куда клали полено для освещения, позднее: то же, что и камин - см комм. к 9,XLVIII,11. <Комм. в ред. С.А.Ивлева.>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           9, L, 3-11. Нет ни одной души... - действительно странно полное отсутствие прислуги на пути Онегина к Татьяне при отпертом состоянии всех дверей. Но опять же мы стремимся в любой странности видеть не упущения Пушкина, а собственную недогадливость, по возможности преодолевая последнюю. Видимо здесь ситуация необычная и случилось нечто экстраординарное.  Если  действие  происходит   в  1826  году,  то это вполне может быть внезапная опала князя N, мужа Татьяны. Ведь идет следствие по делу декабристов. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) В доме князя N полная растерянность – ведь грозит в лучшем случае переезд в Москву, а то и ссылка в Сибирь, хотя бы назначение на новую, менее престижную, должность. С утра все слуги обременены нелепыми поручениями и т.д. Но официального сообщения о судьбе князя нет – он формально в прежнем положении. С тем большей настойчивостью будет Татьяна убеждать себя и Онегина: я богата, знатна, нас ласкает двор, а за этим будет стоять, понятное обоим: вдвойне подло оставлять мужа в такую минуту. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, L, 12. Письмо какое-то - первое, что приходит на ум - она читает письмо Онегина. Между прочим, это не обязательно, хотя и наиболее вероятно. С несколько меньшим успехом, но все-таки можно себе представить, что она читает уведомление о готовящемся аресте мужа, или даже письмо кредитора или предписание судебного исполнителя. Мы не настаиваем, что это реальные версии, но в этих случаях, по крайней мере ясно, куда подевались или чем заняты слуги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, LI, 14. Воскресла - ожила. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

                    Крљсти (версия А.Будиловича - Ф.Буслаева) филологи производят от “кръ”,  старославянского слова, где звук “р” мы сейчас не можем произнести иначе, как протянув наподобие гласного(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). Слово “кръ” означает процесс высечения огня и является однокоренным к слову  “кремень”(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

Конструктор сайтов - uCoz