ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

VII.(III)

А я, в закон себе вменяя

Страстей единый произвол,

С толпою чувства разделяя,

Я Музу резвую привёл

На шум пиров и буйных споров,

Грозы полуночных дозоров:

И к ним в безумные пиры

Она несла свои дары

И, как вакханочка, резвилась,

За чашей пела для гостей,

И молодёжь минувших дней

За нею буйно волочилась -

А я гордился меж друзей

Подругой ветреной моей.

 

VIII.(IV)

Но я отстал от их союза

И вдаль бежал... она за мной.

Как часто ласковая Муза

Мне услаждала путь немой

Волшебством тайного рассказа!

Как часто по скалам Кавказа

Она Ленорой при луне

Со мной скакала на коне!

Как часто по брегам Тавриды

Она меня во мгле ночной

Водила слушать шум морской,

Немолчный шопот нереиды,

Глубокий, вечный хор валов -

Хвалебный гимн Отцу мiров!


IX.(V)

И, позабыв столицы дальной

И блеск, и шумные пиры,

В глуши Молдавии печальной

Она смиренные шатры

Племён бродящих посещала

И между ними одичала,

И позабыла речь богов

Для скудных странных языков,

Для песен степи, ей любезной...

Вдруг изменилось всё кругом:

И вот она в саду моём

Явилась барышней уездной,

С печальной думою в очах,

С французской книжкою в руках.

 

X.(VI)

И ныне Музу я впервые

На светский раут[1] привожу;

На прелести ея степные

С ревнивой робостью гляжу.

Сквозь тесный ряд аристократов,

Военных франтов, дипломатов

И гордых дам она скользит.

Вот села тихо - и глядит,

Любуясь шумной теснотою,

Мельканьем платьев и речей,

Явленьем медленным гостей

Перед хозяйкой молодою, -

И тёмной рамою мужчин

Вкруг дам, как около картин.


XI.(VII)

Ей нравится порядок стройный

Олигархических бесед,

И холод гордости спокойной,

И эта смесь чинов и лет.

Но это кто в толпе избранной

Стоит безмолвный и туманный?

Для всех он кажется чужим.

Мелькают лица перед ним,

Как ряд докучных привидений.

Что: сплин иль страждущая спесь -

В его лице? Зачем он здесь?

Кто он таков? Ужель Евгений?

Ужели он?.. Так, точно он.

- “Давно ли к нам он занесён?

 

XII.(VIII)

Всё тот же ль он, иль усмирился?

Иль корчит так же чудака?

Скажите, чем он возвратился?

Что нам представит он пока?

Чем ныне явится? - Мельмотом,

Космополитом, патриотом,

Гарольдом, квакером, ханжой,

Иль маской щегольнёт иной?

Иль просто будет добрый малый,

Как Вы да я, как целый свет?

По крайней мере мой совет:

Отстать от моды обветшалой.

Довольно он морочил свет...”

- “Знаком он Вам?“

                              - “И да, и нет.”

 

XIII.(IX)

- “Зачем же так неблагосклонно

Вы отзываетесь о нём?

За то ль, что мы неугомонно

Хлопочем, судим обо всём,

Что пылких душ неосторожность

Самолюбивую ничтожность

Иль оскорбляет, иль смешит,

Что ум, любя простор, теснит,

Что слишком часто разговоры

Принять мы рады за дела,

Что глупость ветрена и зла,

Что важным людям важны вздоры,

И что посредственность одна

Нам по плечу и не странна?”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, VII, 9. Вакханка, bakch (“исступленная”), или Менада, mainados (“безумная”), или Бассарида, bassaridos (“бешеная лисица”) - пьяная спутница бога Диониса, или Вакха, или Бахуса, заведовавшего у древних греков виноградниками и вином, а также всякого рода увеселениями. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, VII, 10. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, VIII, 6. ...по скалам Кавказа - Пушкин путешествовал по Кавказу дважды. В первый раз - по дороге в ссылку, в 1820 году, с семьей генерала Н.Н.Раевского, героя войны 1812   года.   Второй раз   -   во  время  Русско-Турецкой   войны   1828-29   года   по   дороге   в действующую армию генерала И.Ф.Паскевича, куда ездил по собственному желанию, как и Онегин - испытать судьбу (см. очерк “Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года”). Здесь речь идет, конечно, о первом посещении Кавказских гор.

            9, VIII, 7. “Ленора - баллада (1773) Готфрида Августа Бюргера (1747-1794). Ее содержание подробно разобрано у Набокова на стр. 534-536 вместе со всевозможными переводами и пересказами. На русский язык баллада была переведена В.А.Жуковским в 1831 году. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Пушкин закончил “Евгения Онегина”, когда этого перевода еще не существовало. Но у того же Жуковского мотивы Бюргеровской “Леноры” использованы в двух других балладах, где главных героинь постигает диаметрально противоположные судьбы: в “Светлане”(1808-12) она остается жива-здорова и готова к свадьбе; в “Людмиле”(1808) - погибает вместе с женихом. “Людмила” ближе к оригиналу Бюргера, и там есть стихи, на которые в какой-то степени ссылается в “Онегине” Пушкин:

Светит месяц, дол сребрится;

Мертвый с девицею мчится;

Путь их к келье гробовой.

“Страшно ль, девица, со мной?”                          

            9, VIII, 9. Таврида - старинное название Крыма, по прозвищу, данному греками одному из скифских племен Tauroi, занимавшемуся скотоводством (tauros - бык или вол). Автор вспоминает о своем пребывании в Крыму в 1820 году по дороге с Кавказа в Кишинев. За три недели конца лета и начала осени он сочинил большую часть поэм “Кавказский пленник” и “Бахчисарайский фонтан”. Об этом же периоде его жизни идет речь в 8, XXIV.

            9, VIII, 12. Нереида, Nhreidos - одна из пятидесяти дочерей морского старца Нерея (Nhrus) и нимфы-океаниды (дочери Океана) Дориды, - морских божеств, олицетворяющих в греческой мифологии непостоянство и стремительность морской стихии.

 

            9, IX, 3. ...в глуши Молдавии - эта страна в Примечании Пушкина №1 к 1, II, 14 названа Бессарабией. Географически они не совсем точно совпадают, но в центре той и другой находится Кишинев, где Пушкин провел в ссылке период с конца 1820 по середину 1823, после чего был переведен в Одессу.

            9, IX, 4-9. ...племен бродящих... - в конце периода Кишиневской ссылки Пушкин начал сочинять поэму “Цыганы” и далее работал над ней в Одессе.

 

 

 

 

 

 

            9, IX, 10. ...изменилось все кругом - строго говоря, все кругом  в России изменилось после 14 декабря 1825 года в результате смены царя(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) Пушкин еще до смерти Александра I и декабрьского восстания  был выслан в свое имение, в Псковскую губернию, под надзор родного отца, и провел там два года с осени 1824 по осень 1826, после чего его вызвал и приблизил к себе новый император Николай I. В результате автор романа получил возможность в 9, X привести свою Музу снова в Петербургское общество. См. в начале нашего комментария “История создания романа”.

 

 

 

 

 

 

 

[1] Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.                                            (Примечание А. С. Пушкина)

            Примечание Пушкина №44 к 9, X, 2 (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

           9, X, 5. Под аристократами мы понимаем круг знатных людей, высшую,  привилегированную часть,  “сливки” общества.  (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, X, 6. ...военных франтов - в издании 1837 года между этими словами нет запятой, т.е. “военных” является определением к слову “франтов”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XI, 2. Под олигархией понимают главенство небольшой группы людей над всем обществом. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

            9, XI, 4. ...чинов -  Петр I разделил служащих дворян, согласно “Табели о рангах” на 14 классов (первый - наивысший). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

           9, XI, 10. ...сплин - от первой к последней главе Онегин обходит круг: он не только возвращается в то же географическое место - Петербургское придворное общество, но и в то же состояние физическое - сравни с 1, XXXIX, 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           9, XII, 5. “Мельмот-скиталец”роман (1820) ирландского священника Чарльза-Роберта Мэтьюрина (1782-1824), известный в России по французскому вольному переводу Жана Коэна. См. коммент. к 3, XIV, 9.

            9, XII, 6. Космополит - от сочетания двух греческих слов: kosmos в значении весь свет и poliths в значении гражданство - “гражданин мира”, человек, для которого весь свет - родной дом.

                           Патриот - от patrios, отечественный - противоположное космополиту.

            9, XII, 7. Чайльд-Гарольд, Child-Harold – герой “романтической поэмы“ Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

                            Квакеры   (от   английского   quakers   -   “трясуны”)   –   религиозная христианская община “Общество друзей”, основанная в середине XVII века в Англии и затем пустившая корни в Северной Америке. Отвергает церковные Таинства, священничество, проповедует смирение и благотворительность.

                             Ханжа, пустосвят - “лицемер, двуличный” человек (словарь В.Даля).

Конструктор сайтов - uCoz