1, XXXVI, 7. Охта - район Петербурга, название финское, как впрочем и Москва.
1, XXXVI, 14. Васисдас. Was ist das? Что такое? - вежливо спрашивал немец, отворяя торговую форточку зимой или в неурочное время (после Петра I находим много немцев среди русских ремесленников), впоследствии название перешло на самую форточку. Впрочем, Набоков отвергает такое происхождение этого слова, найдя в вышеупомянутом Академическом словаре указание “французское слово”, а во Франции выражение vagistas. Можно согласиться с Набоковым, оговорив спорность вопроса, особенно сейчас, когда у русских перед глазами многочисленные “бистро” и памятуя, что словарь издавала все-таки немка, а ее свекровь окружала себя французами - вспомним этимологию слова “шантрапа” и резню немцев, от которой удрал Эйлер, уступив свою роль в России Ломоносову.
1, XXXVII,9-XXXVIII,1. Но был ли счастлив мой Евгений...? Вотще ли был он... здоров? - Нет:... Самое туманное место в стихах Пушкина. Вотще означает “напрасно”, тщетно. Но тогда, при двух вопросительных знаках получается бессмыслица: нет, не напрасно он жил – он смог превратиться в бесчувственного эгоиста. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) В данном контексте можно предположить иронию.
1, XXXVIII, 8. Beef-steaks, бифштекс, жареное мясо или котлета.
1, XXXVIII, 9. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
1, XXXVIII, 14. И брань, и саблю, и свинец. Здесь, наоборот, весь хор комментаторов теряется в догадках: “Когда же Онегин служил в армии!”, (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) может быть, не стоит все понимать буквально - если “два раза заглянул”, значит дважды приоткрыл дверь и не вошел; если “камин дышит”, значит, камин живой. Все-таки в поэзии существуют тропы, (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)нафантазируем себе, что всякая женщина для мужчины - крепость, брать ее штурмом - брань; романы со многими женщинами приводят к дуэлям, причем не всегда на пистолетах, достаточно вспомнить “Маскарад” Лермонтова: “Стрелялись?.. Рубились?.. Так помирились?” - посмотришь, и стих выглядит уж не так угрожающе.
1, XXXIX, 9. Child-Harold, Чайльд-Гарольд, Чильд-Гарольд – герой “романтической поэмы“ Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».
1, XXXIX, 10. Гостиная - комната для приема гостей. См. примеч. к 2, XLIII, 5.
1, XXXIX, 11. Бостон – карточная игра. “Новљйшiй Руской карточный игрокъ” 1809 года помещает ее под первым номером, объясняя таким образом, с помощью обучения ее правилам, все остальные “коммерческие” игры, т.е. такие, в основе которых лежит собирание игроками “взяток”, когда все по очереди кладут по одной карте, а всю взятку берет обладатель старшей карты. Относительно происхождения игры “бостон” в указанном справочнике можно прочитать следующее: “Она получила начало свое во время Северо-Американской войны и сохранила название того места, в котором начались первые неприятельские действия. Изобретатели бостона суть англичане”. Более детально об этой игре см. раздел Карточные игры .
1, XL, 6. Сей, Жан-Батист (1767-1832) – французский экономист. Бентам, Иеремия (1748-1832) – английский юрист-теоретик.
[7]<1, XL, 14.> Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию, и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившею г-жу Сталь (см. Dix ans d’exil).
(Примечание А. С. Пушкина).
Примечание Пушкина №7 к 1, XL, 14. Буало Никола (1636-1711) – французский поэт и теоретик искусства эпохи Людовика XIV (правившего в 1643-1715). Госпожа Сталь (Madame de Staёl ) Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), французская писательница, во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор мемуаров “Dix ans d’exil”(“Десять лет изгнания”). См. примеч. к 1, IX, 4.