ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

LI.(LIII)

Нашёл он полон двор услуги;

К покойному со всех сторон

Съезжались недруги и други -

Охотники до похорон.

Покойника похоронили.

Попы и гости ели, пили,

И после важно разошлись -

Как будто делом занялись.

Вот наш Онегин - сельский житель;

Заводов, вод, лесов, земель

Хозяин полный, а досель -

Порядка враг и расточитель,

И очень рад, что прежний путь

Переменил на что-нибудь.

 

LII.(LIV)

Два дня ему казались новы

Уединенные поля,

Прохлада сумрачной дубровы,

Журчанье тихого ручья.

На третий - роща, холм и поле

Его не занимали боле.

Потом уж наводили сон;

Потом - увидел ясно он,

Что и в деревне скука та же,

Хоть нет ни улиц, ни дворцов,

Ни карт, ни балов, ни стихов.

Хандра ждала его на страже

И бегала за ним она,

Как тень иль верная жена.


LIII.(LV)

Я был рождён для жизни мирной,

Для деревенской тишины:

В глуши звучнее голос лирный,

Живее творческие сны.

Досугам посвятясь невинным,

Брожу над озером пустынным

И far niente - мой закон;

Я каждым утром пробуждён

Для сладкой неги и свободы:

Читаю мало, много сплю,

Летучей славы не ловлю -

Не так ли я в былые годы

Провёл в бездействии, в тени,

Мои счастливейшие дни? -

 

LIV.(LVI)

Цветы, любовь, деревня, праздность,

Поля! - я предан вам душой! -

Всегда я рад заметить разность

Между Онегиным и мной,

Чтобы насмешливый читатель

Или какой-нибудь издатель

Замысловатой клеветы,

Сличая здесь мои черты,

Не повторял потом безбожно,

Что намарал я свой портрет,

Как Байрон - гордости поэт,

Как будто нам уж невозможно

Писать поэмы о другом,

Как только о себе самом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              1, LI, 10. ...заводов... - это слово имело иное, более широкое значение: заведений хозяйственных вообще.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, LIII, 5. Досугам - об оттенках слова “досуг” см. примеч. к 3, IX, 12.

               1, LIII, 7. Far niente (итальянский яз.) - бить баклуши, бездельничать <Комм. в ред. Ивлева.>.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            1, LIV, 11. Байрон Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) - английский поэт, член палаты лордов. В 1816 уехал из Англии. В 1818 закончил поэму “Паломничество Чайльд-Гарольда”, где, как принято считать, изобразил самого себя.

Конструктор сайтов - uCoz