3, XXII, 6. ...томным... - пока исследователи ломают копья, “тёмным” или “томным”, давайте проявим здоровую вкусовщину, тем более, что конъектура томным появилась при жизни автора и, к тому же, у Дельвига, который “не лыком шит”.
3, XXIV, 1. ...на досуге... - об оттенках слова “досуг” см. примеч. к 3, IX, 12.
3, XXIV, 9. ...с первой встречи... - Набоков считает, что за всю свою жизнь Онегин был в имении Лариных всего 3 раза, ссылаясь на 4, LII, 11-12 (см. наш комментарий к этим стихам). Настоящая строка как будто подтверждает версию Набокова. Между тем, черновик строфы 3, VI свидетельствует, что первоначальный замысел Пушкина был иным. Вводя строфу 3, VI в нашу редакцию, мы обрисовываем другую ситуацию и обращаем внимание просвещенного читателя, что ей ни канонический текст, ни рассматриваемая строчка не противоречат: посещения между первой встречей и письмом не исключают любовь с первого взгляда. Кроме того, всем посторонним участникам процесса (критику, Ленскому etc.) свойственна некоторая, вполне понятная, манера преувеличивать (точнее: преуменьшать число посещений).
3, XXV, 8. Арап - чернокожий (русский язык времен Пушкина). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, XXV, 9. Дездемона - героиня трагедии Вильяма Шекспира (1564-1616) “Отелло” (1604). Отелло – мавр; мавры, строго говоря, совсем не негры, но на театральной сцене – мы к этому привыкли – Отелло, как уроженца Африки, традиционно изображают негром. Дездемона - блондинка по тексту трагедии. Традиция идет, вероятно, от времен самого Шекспира, понимавшего важность контрастов для сцены.
3, XXVI, 3. Кумир, идол - статуя языческого бога. С другими оттенками значения употребляют синонимы этих слов: болван и истукан (последний - от "изтюкать", т.е. вытесать, выбить, изваять).