Эпиграф к третьей главе [перевод: Она была девушка, она была влюблена - (Мальфилатр)] взят из поэмы Жака-Шарля-Луи Мальфилатра (1733-1767) "Нарцисс, или Остров Венеры”, песнь вторая. Поэма повествует о любви нимфы (по-гречески: дева, невеста) Эхо к Нарциссу, который влюблен в самого себя. Аналогия с Татьяной и Онегиным очевидна.
3, II, 5. Эклога, eklogh (по-гречески избранное) - пастушеская идиллия, буколика (от греческого boukolikos - пастушеский), мирная жизнь пастухов и пастушек на лоне прекрасной природы.
3, II, 9. Филлида - наряду с Галатеей (не путать с Галатеей Пигмалиона) и другими - очень распространенное имя пастушек в "Буколиках” Вергилия и других пасторалях, повествующих о трогательной любви на лоне природы. Так как Онегин только что говорил об эклогах, то, возможно, этим дело и ограничивается. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, II, 11. Et cetera, эт сетера, и так далее (французский яз.)
3, II, 12. Нету в смысле отрицания, нетути - в смысле отсутствия. Так действительно до сих пор говорят в деревнях, "вдали от шума городского”. Онегин умышленно подражает сельской речи, пародируя эклогу.
3, III, 7. Вощаной - подобный воску (словарь Даля), материалу пчелиных сот. "Вощаной” от "восковой” отличались в прежнее время, как в современном школьном языке отличаются "золотистый” и "золотой” (похожий на золото - сделанный из золота). Появление стеклянной лампочки совпало в России с антиправославной кампанией, и, вместе с восковой свечой, слово вощаной исчезло из быта. Гладко срезанный воск имеет фактуру, сходную со слабой полировкой и определенными видами мебельного лака. Воском также натирали предметы (например, обувь, пол) для придания им лоска.
3, III, 9. Беседа – чаепитие без танцев, сравни русские народные песни "Вдоль по Питерской” и "Белилицы-румяницы”: "У соседа во беседе я была”.
3, III, 11. Девушки - название крепостных.
3, III, 13. Люди - название крепостных.
[1] В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. (Примечание А. С. Пушкина)
Примечание Пушкина №17 к 3, IV, 2. …Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю - комментаторы, включая самых именитых и авторитетных, как будто сговорились не придавать значения этим словам Пушкина (канонизированным!), тем самым обвиняя его в легкомыслии – и находят в «Евгении Онегине» многочисленные «анахронизмы». Между тем, на наш взгляд, они ломятся в открытую дверь, отсчитывая «не в том направлении». Действительно, если считать роман незавершённым, время в нём естественно отсчитывать от 1819 к 1825 году. Но мы склонны заключить, что Пушкин рассматривал свой роман как законченное произведение (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
Если принять дату последней сцены романа «весна 1826», то, двигаясь назад, легко восстановить хронологию сюжета, особенно если отдавать предпочтение прямым указаниям текста на конкретные даты (их не много) перед косвенными, допускающими известный маневр во времени. Например, неизвестно, сколько времени прошло между кончиной отца Онегина (произошедшей до 9/V 1820, т.е. даты отъезда Пушкина из Петербурга) и кончиной дяди, которую Онегин предузнал издалека. Мы не знаем, сколько у Онегина ушло времени на суды и хлопоты о прощении после запрещенной законами дуэли – для этого он мог ездить в столицу, что подтверждается текстом одной из черновых строф (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, IV, 2. Во весь опор можно только скакать верхом. Подгоняя лошадь, всадник упирал (опирал) ей в бока пятки с привязанными к ним острыми железками - шпорами (слово, родственное опору). Для упряжных лошадей кучер, сидящий на кóзлах, применял кнут, и "опор” тут ни при чем.
3, IV, 9. Андрюшка - из предыдущего замечания следует, что это имя коня, а не человека.
3, V, 3. Светлана - героиня одноименной баллады В.А.Жуковского (1783-1852). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, V, 9. ...ван Диковой "Мадоне”, "Мадонне” А. ван Дейка (1599-1641) - вероятно, это так называемая "Мадонна с куропатками”, как полагает Бродский, ибо она находилась в Эрмитаже и была доступна Пушкину до ссылки, стало быть и Онегину до переезда в деревню. Две других картины, упоминаемые Набоковым: "Мадонну с четками” (в Палермо) и "Мадонну с младенцем” (в парижском Лувре) - он в оригинале видеть не мог. Репродукции?
3, V, 10-12. В каноническом тексте, вместо помещенных в нашей редакции этих трех строк, поставлены другие. Есть и третий вариант:
Поверь, невинность - это вздор,
А приторный Памелы взор
Мне надоел и в Ричардсоне.
(Памела - добродетельная героиня романа Ричардсона, см. примеч. к 2, XLI, 4)
Этот вариант был забракован, возможно, потому, что критики могли придраться к его грамматике ("взор Памелы” получается не творением Ричардсона, а присущим внешности писателя качеством). В канонических строках, принадлежность которых Пушкину может оспариваться, Ольга - строго говоря, т.е. на слух Ленского - дважды как бы награждена эпитетом "глупая” и - безусловно - грубым оборотом речи "кругла лицом”. Набоков по этому поводу в другом месте Комментария недоумевает, почему рыцарски настроенный Ленский не вызывает немедленно Онегина на дуэль. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)