ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXXVII.(XXVII)

Я знаю, дам хотят заставить

Читать по-русски - право, страх!

Могу ли их себе представить

С “Благонамеренным”[5] в руках!

Я шлюсь на вас, мои поэты:

Не правда ль, милые предметы,

Которым за свои грехи

Писали втайне вы стихи,

Которым сердце посвящали, -

Не всљ ли, русским языком

Владея слабо и с трудом,

Его так мило искажали?

И в их устах язык чужой

Не обратился ли в родной?

 

XXXVIII.(XXVIII)

Не дай мне Бог сойтись на балљ

Иль при разъезде на крыльце

С семинаристом в жёлтой шали

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,

Журналов вняв молящий глас,

К грамматике приучит нас;

Стихи введут в употребленье, -

Но я - какое дело мне! -

Я верен буду старине:


XXXIX.(XXIX)

Неправильный, небрежный лепет,

Неточный выговор речей, -

По-прежнему сердечный трепет

Произведут в груди моей -

Раскаяться во мне нет силы;

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича стихи.

Но полно: мне пора заняться

Письмом красавицы моей  -

Я слово дал - и что ж? ей-ей,

Теперь готов уж отказаться.

Я знаю: нежного Парни

Перо не в моде в наши дни.

 

XL.(XXX)

Певец пиров и грусти томной[6],

Когда б ещё ты был со мной,

Я стал бы просьбою нескромной

Тебя тревожить, милый мой -

Чтоб на волшебные напевы

Переложил ты страстной девы

Иноплеменные слова.

Где ты? Приди! Свои права

Передаю тебе с поклоном! -

Но посреди печальных скал,

Отвыкнув сердцем от похвал,

Один, под финским небосклоном

Он бродит, и душа его

Не слышит горя моего.


XLI.(XXXI)

Письмо Татьяны предо мною,

Его я свято берегу,

Читаю с тайною тоскою -

И начитаться не могу:

Кто ей внушал и эту нежность,

И слов любезную небрежность;

Кто ей внушал умильный вздор -

Безумный сердца разговор,

И увлекательный, и вредный! -

Я не могу понять. Но вот

Неполный, слабый перевод,

С живой картины список бледный,

Или разыгранный “Фрейшиц

Перстами робких учениц:

 

 

 

 

 

 

 

[5] Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.                                          (Примечание  А. С. Пушкина)

            3, XXXVII, 4 и Примечание Пушкина №21. ...с “Благонамеренным” - (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           3, XXXVIII, 2-3. Семинария - в начале XIX века среднее духовное учебное заведение, позднее м.б. и заведение для подготовки светских учителей начальных школ. Шаль, чепец - предметы одежды дамской. Семинарист, будущий священник, не может быть женщиной, академик - вообще говоря, может: княгиня Дашкова была академиком; но в данном контексте имеется в виду духовная академия - высшее духовное учебное заведение.

 

 

 

 

 

            3, XXXVIII, 12. ...введут... - (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            3, XXXIX, 6. Галлицизмы - обороты речи, заимствованные у галлов, жителей Европы времен древнего Рима, негерманского происхождения. Под галлами в данном случае подразумеваются их потомки - современные нам французы. В записках Пушкина есть примеры очень любопытные: например, французское выражение “dans son assiette ordinair” (“в своем положении обычном”) из-за омонимов слова assiette, означающих положение и тарелка, мы перевели неправильно и утвердили в качестве поговорки. В результате у Грибоедова в “Горе от ума” Фамусов говорит Чацкому: “ты не в своей тарелке”.

            3, XXXIX, 8. Богданович Ипполит Федорович (1743-1803) - автор поэмы “Душенька”(1788) на тему мифа об Амуре и Психее, изложенном в поэме Овидия “Метаморфозы”, песни IV-VI. У Богдановича это рассказ о любовных приключениях в шутливой форме.

 

 

 

 

 

            3, XXXIX, 13. де Парни, Эварист-Дезире-Дефорж, кавалер, или же: Эварист Парни, Дезире де Форж [господа комментаторы, когда вы прекратите путать и пугать бедных школьников!] (1753-1814) - французский поэт, автор сборников “Эротические стихи” (1778) и “Поэтические безделушки” (1779), а также атеистической поэмы “Битва старых и новых богов” (1799). См. комментарий на Примечание Пушкина к 2, XXVIII, 11-14, не вошедшее в окончательную редакцию.

[6] Е. А. Баратынский (Примечание  А. С. Пушкина)

           3, XL и Примечание Пушкина №22 к 3, XL, 1. Баратынский, Евгений Абрамович (1800-1844) - поэт, мастер элегии и автор поэмы “Пиры” (1820), где упоминаются друзья его юности, в том числе Пушкин. В 16 лет Баратынский был изгнан из Пажеского корпуса за кражу, а 19-ти лет отправлен рядовым в Финляндию, в Лейб-гвардии Егерский полк. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            3, XLI, 13. Фрейшиц, сейчас принято транскрибировать Фрейшютц - “Freischütze”, “Вольный стрелок”, опера немецкого композитора Карла-Марии фон Вебера (1786-1826), впервые поставленная в Берлине в 1821 году и открывшая эпоху романтизма в музыке. Вебер был хорошим пианистом, - несмотря на красочность инструментовки, фактура его опер такова, что четырехручные их переложения доступны средних способностей и опытности ученикам (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .).

Конструктор сайтов - uCoz