ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

VI.

В постели лёжа, наш Евгений

Глазами Байрона читал,

Но дань вечерних размышлений

В уме соседке посвящал.

Проснулся он денницы ране,

И мысль была - всё о Татьяне.

“Вот новое, - подумал он, -

Неужто я в неё влюблён?

Ей-Богу, это было б славно,

Уж то-то всех бы одолжил!

Посмотрим...” - и тотчас решил

Соседку навещать исправно,

И в праздники, и в будний день:

"Ведь им досуг, а мне не лень".

 

VII.(VI)

Меж тем Онегина явленье

У Лариных произвело

На всех большое впечатленье

И всех соседей развлекло:

Пошла догадка за догадкой,

Всљ стали толковать украдкой,

Шутить, судить не без греха,

Татьяне прочить жениха.

Иные даже утверждали,

Что свадьба слажена совсем,

Но остановлена затем,

Что модных колец не достали

(О свадьбе Ленского давно

У них уж было решено).


VIII.(VII)

Татьяна слушала с досадой

Такие сплетни, но тайком

С неизъяснимою отрадой

Невольно думала о том...

И в сердце дума заронилась:

Пора пришла, она влюбилась -

Так в землю падшее зерно

Весны огнём оживлено.

Давно ея воображенье,

Сгорая негой и тоской,

Алкало пищи роковой,

Давно сердечное томленье

Теснило ей младую грудь -

Душа ждала... кого-нибудь, -

 

IX.(VIII)

И дождалась. Открылись очи,

Она сказала: это он!

Увы! Теперь и дни, и ночи,

И жаркий, одинокий сон -

Всё полно им. Всё деве милой

Без умолку волшебной силой

Твердит о нём. Докучны ей

И звуки ласковых речей,

И взор заботливой прислуги.

В уныние погружена,

Гостей не слушает она

И проклинает их досуги,

Их неожиданный приезд

И продолжительный присест.


X.(IX)

Теперь с каким она вниманьем

Читает сладостный роман,

С каким живым очарованьем

Пьёт обольстительный обман!

Счастливой силою мечтанья

Одушевлённые созданья:

Любовник Юлии Вольмар,

Малек-Адель и де Линар,

И Вертер, мученик мятежный,

И бесподобный Грандисон[2]

(Который нам наводит сон) -

Всљ для мечтательницы нежной

В единый образ облеклись,

В одном Онегине слились.

 

XI.(X)

Воображаясь героиной

Своих возлюбленных творцов -

Кларисой, Юлией, Дельфиной -

Татьяна в тишине лесов

Одна с опасной книгой бродит;

Она в ней ищет и находит

Свой тайный жар, свои мечты -

Плоды сердечной полноты;

Вздыхает, и, себе присвоя

Чужой восторг, чужую грусть,

В забвеньи шепчет наизусть

Письмо для милого героя...

Но наш герой, кто б ни был он,

Уж верно был не Грандисон!

 

 

 

           3, VI, 2. Байрон Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) - английский поэт, член палаты лордов. См. примечание к 1, LIV, 11.

 

 

            3, VI, 5. Денница - утренняя заря, см. примеч. к 6, XXIII, 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            3, VIII, 11. ...алкало... - Алкать - хотеть есть, отсюда “алчный”; жаждать - хотеть пить, отсюда “жадный”. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            3, VIII, 13. ...младую вместо “молодую” - не просто сокращение ради метра стиха, а литературный прием (см. примеч. к 1, II, 3), в данном случае подчеркивающий невинность Татьяны - невинность ее желаний: молодая грудь звучала бы несколько по-медицински, а медицинские термины, как правило, сообщают русской речи оттенок пошлости (сравни у Пушкина: “Таков мой организм - Извольте мне простить ненужный прозаизм”). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            3, VIII, 14. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            3, IX, 7. Докучны - скучны и надоедливы одновременно, т.е. тягостны. Еще в начале XX века бытовало слово “докука”. Но в XX столетии в России уже никто не скучал...

 

 

 

 

 

            3, IX, 12. Досуг, прилагательное “досужий”. Значение их разное: существительное означает свободное время, а прилагательное - умелый. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

[2] Юлия Вольмар  -  Новая Элоиза.  Малек-Адель  -  герой посредственного романа M-e Cottin.  Густав-де-Линар  -  герой прелестной повести баронессы Крюднер.                                                  (Примечание  А. С. Пушкина)

 

            3, X, 7; 3, XI, 3. Юлия Вольмар - главная героиня романа Ж.-Ж.Руссо (1712-1778) “Юлия или Новая Элоиза (письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп)”(1761). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            3, X, 8. Малек-Адель - герой романа мадам Коттен, урожденной Мари Ристо (1773-1807), “Матильда или Крестовые Походы”, - мусульманский полководец, влюбившийся во времена III Крестового похода (1189-1192) (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) в Матильду, сестру своего врага, короля Ричарда Львиное Сердце (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            Де Линар - герой повести (на французском языке) Барбары-Юлианы фон Крюднер, урожденной фон Фитингофф (1764-1824), “Валери, или письма Густава де Линара к Эрнесту де Г.”, - молодой человек, влюбленный в замужнюю юную графиню Валери де М., и не пользующийся взаимностью.

            3, X, 9. Вертер - герой прозаического произведения Иоганна-Вольфганга Гёте (1749-1832) “Страдания молодого Вертера” (1774), - юный поэт, влюбленный в Шарлотту С., - после того, как она выходит замуж, кончает самоубийством из-за безнадежной любви. 

            3, X, 10; XI, 14. Грандисон - главный герой романа в семи книгах Сэмюэля Ричардсона (1689-1761) “История сэра Чарльза Грандисона”, 1754 (перевод на французский сделан аббатом Прево в 1755), - “пример человека, поступающего всегда хорошо в различных тяжелых ситуациях”.

 

 

 

 

 

 

            3, XI, 3. Кларисса - главная героиня романа в семи книгах Сэмюэля Ричардсона (1689-1761) “Кларисса Гарлоу”, 1748 (перевод на французский сделан аббатом Прево в 1751), - девушка не дворянского происхождения, соблазненная аристократом Ловеласом, умирает, не в силах вынести своего позора.

            Юлия - главная героиня романа Ж.-Ж.Руссо (1712-1778) “Юлия или Новая Элоиза (письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп)”(1761), - см. примеч. к 3, X, 7.

            Дельфина - героиня “романа в письмах” мадам Анны-Луизы-Жермены де Сталь (1766-1817) “Дельфина” (1802), - девушка высшего света, полюбившая аристократа Леонса де Монвиля и продолжающая его любить после его женитьбы, уходит в монастырь. Жена Леонса де Монвиля умирает, Великая французская революция приговаривает аристократа к смерти, а Дельфина, узнав об этом, принимает яд. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

Конструктор сайтов - uCoz