ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XII.

Увы, друзья, - мелькают годы,

И с ними, вслед одна другой,

Проходят ветреные моды

Разнообразной чередой.

Всё изменяется в природе:

La mouche и фижмы были в моде;

Придворный франт, и ростовщик -

Носили пудреный парик;

Бывало, нежные поэты

В надежде славы и похвал

Точили тонкий мадригал

Иль остроумные куплеты;

Бывало, храбрый генерал

Служил - и грамоте не знал;

 

XIII.(XI)

Свой слог на важный лад настроя,

Бывало, пламенный творец

Являл нам своего героя

Как совершенства образец:

Он одарял предмет любимый,

Всегда неправедно гонимый,

Душой чувствительной, умом

И привлекательным лицом, -

Питая жар чистейшей страсти,

Всегда восторженный, герой

Готов был жертвовать собой,

И при конце последней части

Всегда наказан был порок,

Добру достойный был венок.


XIV.(XII)

А нынче все умы в тумане:

Мораль на нас наводит сон,

Порок любезен и в романе -

И там уж торжествует он;

Британской музы небылицы

Тревожат сон отроковицы,

И стал теперь ея кумир

Или задумчивый Вампир,

Или Мельмот, бродяга мрачный,

Иль Вечный Жид, или Корсар,

Или таинственный Сбогар.[3]

Лорд Байрон прихотью удачной

Облёк в унылый романтизм

И безнадёжный эгоизм!

 

XV.(XIII)

Друзья мои, что ж толку в этом? -

Быть может, волею небес,

Я перестану быть поэтом,

В меня вселится новый бес

И, Фебовы презрев угрозы,

Унижусь до смиренной прозы, -

Тогда роман на старый лад

Займёт весёлый мой закат.

Не муки тайные злодейства

Я грозно в нём изображу,

Но просто вам перескажу

Преданья русского семейства,

Любви пленительные сны

Да нравы нашей старины.


XVI.(XIV)

Перескажу простые речи

Отца иль дяди-старика,

Детей условленные встречи

У старых лип, у ручейка,

Несчастной ревности мученья,

Разлуку, слёзы примиренья,

Поссорю вновь, и наконец -

Я поведу их под венец.

Я вспомню речи неги страстной,

Слова тоскующей любви,

Которые в минувши дни

У ног любовницы прекрасной

Мне приходили на язык,

От коих я теперь отвык.

 

 

 

           3, XII, 6. La mouche, ламуш, ля муш - “мушка” (французский язык). Набоков предполагает,  (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) что имеется в виду не карточная игра, а именно “мушка” - искусственная родинка из тафты, которую в XVIII веке дамы приклеивали на лицо. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            Теперь, (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) о карточной игре ламуш, так как Пушкин, если рассуждать теоретически, мог и ее иметь в виду (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). В колоде 36 карт, определение старшинства карт следующее: К, Д, В, Т, 10, 9, 8, 7, 6(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). Число участников - от двух до пяти человек. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Сдают каждому игроку по 5 карт, следующая открытая карта определяет козыря и является шестой картой и собственностью сдающего, которой он может при необходимости воспользоваться, обменяв на нее любую из своих пяти. Вожделением и венцом игры является ЛАМУШ. Это - если вам сданы 5 карт одной масти. Сдающий в число пяти может включить карту, вскрытую в качестве козыря. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) Если ламуши не вскрыты, приступают к розыгрышу банка. Первые два хода обязательно по козырям, причем имеющий старшего обязан его положить (если он не последний в круге - последний может брать и более мелким козырем). Участник, не имеющий в эти ходы козыря кладет карту другой масти, рубашкой вверх. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) “Обязаловка” или неволя заключается в невозможности сказать “пас”, как это хорошо знают наши преферансисты, - такая игра в ламуше играется при первой сдаче, а также при последующих - до тех пор, пока кто-то не вынужден заплатить штраф (“поставить лабет”) за безвзятие. Когда разыгран и этот, первый, штраф, объявляется свободная игра с “торговлей” (похвальбой) как в нашем преферансе, но как раз торговля-то здесь примитивная, так как существует только игра на 1 обязательную взятку, следовательно есть лишь две формулировки: “играю” и “пас” (хочу – не хочу, играю – не играю и т. п. выражения). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). Подробнее - в разделе  Карточные игры .

            Фижмы - от немецкого Fischbein, китовый ус, пышная юбка на китовом усе, в XIX-XX веках называется “кринолин”. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)         

            3, XII, 7. Ростовщик - банкир, тот, кто дает деньги “в рост”, т.е. дает меньше, чем получает. Росты - проценты (слав. яз.).

            3, XII, 8. ...пудреный парик... - традиции культуры XVIII века (см. примечания к 2, VI, 13-14 и к 2, XXXVI, 12). Исторически это два типа париков  - 1)начало века: наследие эпохи барокко и классицизма (при Людовике XIV), большие, тяжелые, с волосами до плеч и искусственно завитыми буклями (.  .  .  .  .  .  .   .  .  .  .  .); и 2) после 1715 (при Людовиках XV и XVI) – короткие с небольшой косичкой сзади (стиль рококо).

            3, XII, 11. Мадригал (matricale, Madri-gala - материнский, в честь Матери) - в эпоху раннего Возрождения (до XV века) - народная песня или стихотворение в духе народной песни. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) В (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)XVIII веке мадригал понимается как хвалебная песнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            3, XIII, 14. Венок - обычай увенчивать победителя сплетенными ветками благородного лавра (также, как миртовыми венками с цветами) идет от древнегреческих Олимпийских игр, первые такие игры состоялись за 776 лет до Р.Х. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

           3, XIV, 5. Британской музы небылицы - произведения Байрона, его современников и подражателей. В стремлении подражать Байрону подозревали и Пушкина в начале его творческого пути - речь прежде всего об его поэмах “Цыганы”, “Бахчисарайский фонтан” и др. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

[3] Вампир  -  повесть, неправильно приписанная лорду Байрону.  Мельмот  -  гениальное произведение Матюрина.  Jean Sbogar  -  известный роман Карла Нодье.            (Примечание  А. С. Пушкина)

           3, XIV, 8. “Вампир” – опубликованная в 1819 году повесть доктора Джона-Уильяма Полидори, с 1816 года путешествовавшего вместе с Байроном, устный рассказ последнего, возможно, и послужил основой сюжета, - так предположили переводчики этой повести: H. Faber - на французский язык в 1819, и П.В.Киреевский - на русский в 1828 году (3-я глава “Онегина” закончена к 1825). Бродский приводит содержание двух эпизодов, называя,  вслед  за  французским  переводчиком,  это  произведение  -  романом.  Дух   Вампира, вселяясь в различных людей, проникает в душу английского аристократа лорда Ротвена, который становится тайным кровопийцей (его жертвы - в основном дамы и девицы). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            3, XIV, 9. “Мельмот-скиталец”роман (1820) ирландского священника Чарльза-Роберта Мэтьюрина (1782-1824), известный в России по французскому “librement”(вольному) переводу (1821) Жана Коэна (J. Cohen). В начале романа,  осенью 1816 года,  ирландский студент Мельмот-младший, подобно Онегину, едет проститься с умирающим дядей, Мельмотом-старшим. В отличие от Онегина, дядю он застает еще в живых. Его поражает портрет на стене, датированный серединой 1600-х годов. На вопрос, кто это, дядя отвечает, что оригинал портрета еще жив, но в ту же ночь дядя умирает. Мельмот-младший находит старинную рукопись, повествующую об изображенном на портрете их предке, Мельмоте-скитальце, обреченном вечно творить зло, ибо он одержим демоном и получил из рук Сатаны дар повелевать стихиями. Он должен, разъезжая по земле и морю, искушать людей в моменты суровых испытаний, предлагая спасение, если те поменяются с ним жребием.

            3, XIV, 10. Вечный жид -  Агасфер, герой апокрифической легенды о последних часах жизни Иисуса Христа перед казнью: Иисус просил его подержать крест, который нес к месту казни, Агасфер отказался: "Мне некогда, мне нужно идти" - Иисус сказал: "Тогда ты будешь идти (скитаться) вечно" (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). Согласно Набокову, наиболее ранние известные источники, излагающие эту легенду - немецкий памфлет 1602 года, французская баллада 1609-го и английская баллада из сборника Пеписа 1700 года. Что же касается более или менее современных Пушкину романов, использующих этот мотив, то здесь у комментаторов - совершеннейшая разноголосица, вызванная, вероятно, изобилием источников и разницей во вкусах. К тому же Бродский, вслед за Лернером, как верно замечает Набоков, впадает в ошибку, полагая, что в этой строфе Пушкин описывает библиотеку самой Татьяны, тогда как он говорит о сочинениях, которые могли бы испугать ее современницу-отроковицу (Татьяна уже перешла из отрочества в юность). В качестве вариантов сочинений разного размера и рода, испытавших влияние легенды о Вечном жиде, приводятся: “Агасфер-скиталец” (1823) Томаса Медвина (1788-1869); “Вечный жид” (1783) К.-Ф.-Д. Шубарта; “Духовидец” (1789) И.-Ф. Шиллера; “Песнь Вечного жида” (1800) У. Вордсворта; “Вечный жид” (1819) Т. Кларка; “История Вечного жида, рассказанная им самим” (1820) К. Пасеро де Корнелиано; “Амврозио, или Монах” (1796) Мэтью Льюиза, приписанный по ошибке Анне Радклифф, - и другие. Как на наиболее вероятных, останавливаются на первом и последнем вариантах.

             Корсар – Конрад, герой поэмы “Корсар” (1813) Джорджа Байрона (1788-1824), гордый главарь пиратов, нежно любящий свою подругу Медору, спасенный от казни полюбившей его красавицей из гарема турецкого паши Гюльнарой, убившей своего господина Сеида.

            3, XIV, 11. Сбогар – главный герой романа Шарля Нодье (1780-1844) “Жан Сбогар” (1818), главарь разбойников, называющих себя “Братьями истинной коммуны”, грабящей в лесах Хорватии и горах северной Италии. Набоков приводит отзыв лондонской критики на английский перевод романа; где говорится: “Сбогар - в духе героев Байрона, если не считать его склонности к целомудрию, его можно было бы принять за брата-близнеца Корсара”.

           3, XIV, 12. Лорд Байрон  Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) английский поэт. См. примеч. к 1, LIV, 11, а также соответствующие по ходу пушкинского текста.

            3, XIV, 13. …романтизм – принятое обозначение направления в искусстве в эпоху, следующую непосредственно за Великой французской революцией, т.е. на рубеже XVIII-XIX веков и в I половине XIX (т.е. как раз во времена Пушкина): преувеличенная тяга к свободе личности и творчества, в том числе к свободе форм; преувеличение эмоций; уход от действительности в прошлое или будущее; особая мистика, особая фантастика; интерес к сильной личности и экстраординарным ситуациям. В литературе это Э.-Т.-А. Гофман, Вальтер Скотт, В. Гюго; в музыке Н. Паганини, Г. Берлиоз, Ф. Шопен, Ф. Лист; в живописи Т. Жерико, Э. Делакруа(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            3, XV, 5. Феб - ясновидящий, эпитет бога Аполлона, покровителя поэтов у древних греков. См. коммент. к 1, XIX, 6.

            3, XV, 7. …роман… - термин, обозначающий самое крупное из литературных сочинений, но, строго говоря, не по величине (длине), а по тематике и форме. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            3, XVI, 8. …под венец – речь идет об обряде церковного венчания, которым сопровождалась любая свадьба в России (венцы в ходе этого обряда держали над головами жениха и невесты или надевали на них). Православие было в России государственной религией до 1918 года(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)О венцах см. примеч. к 7, X, 11.

Конструктор сайтов - uCoz