XII. Увы, друзья, - мелькают годы, И с ними, вслед одна другой, Проходят ветреные моды Разнообразной чередой. Всё изменяется в природе: La mouche и фижмы были в моде; Придворный франт, и ростовщик - Носили пудреный парик; Бывало, нежные поэты В надежде славы и похвал Точили тонкий мадригал Иль остроумные куплеты; Бывало, храбрый генерал Служил - и грамоте не знал;
XIII.(XI) Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец Являл нам своего героя Как совершенства образец: Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый, Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом, - Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный, герой Готов был жертвовать собой, И при конце последней части Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок. XIV.(XII) А нынче все умы в тумане: Мораль на нас наводит сон, Порок любезен и в романе - И там уж торжествует он; Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы, И стал теперь ея кумир Или задумчивый Вампир, Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный Жид, или Корсар, Или таинственный Сбогар.[3] Лорд Байрон прихотью удачной Облёк в унылый романтизм И безнадёжный эгоизм!
XV.(XIII) Друзья мои, что ж толку в этом? - Быть может, волею небес, Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы, - Тогда роман на старый лад Займёт весёлый мой закат. Не муки тайные злодейства Я грозно в нём изображу, Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, Любви пленительные сны Да нравы нашей старины. XVI.(XIV) Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика, Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка, Несчастной ревности мученья, Разлуку, слёзы примиренья, Поссорю вновь, и наконец - Я поведу их под венец. Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви, Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык. |
3, XII, 6. La mouche, ламуш, ля муш - “мушка” (французский язык). Набоков предполагает, (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) что имеется в виду не карточная игра, а именно “мушка” - искусственная родинка из тафты, которую в XVIII веке дамы приклеивали на лицо. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) Теперь, (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) о карточной игре ламуш, так как Пушкин, если рассуждать теоретически, мог и ее иметь в виду (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). В колоде 36 карт, определение старшинства карт следующее: К, Д, В, Т, 10, 9, 8, 7, 6(. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Число участников - от двух до пяти человек. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Сдают каждому игроку по 5 карт, следующая открытая карта определяет козыря и является шестой картой и собственностью сдающего, которой он может при необходимости воспользоваться, обменяв на нее любую из своих пяти. Вожделением и венцом игры является ЛАМУШ. Это - если вам сданы 5 карт одной масти. Сдающий в число пяти может включить карту, вскрытую в качестве козыря. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) Если ламуши не вскрыты, приступают к розыгрышу банка. Первые два хода обязательно по козырям, причем имеющий старшего обязан его положить (если он не последний в круге - последний может брать и более мелким козырем). Участник, не имеющий в эти ходы козыря кладет карту другой масти, рубашкой вверх. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) “Обязаловка” или неволя заключается в невозможности сказать “пас”, как это хорошо знают наши преферансисты, - такая игра в ламуше играется при первой сдаче, а также при последующих - до тех пор, пока кто-то не вынужден заплатить штраф (“поставить лабет”) за безвзятие. Когда разыгран и этот, первый, штраф, объявляется свободная игра с “торговлей” (похвальбой) как в нашем преферансе, но как раз торговля-то здесь примитивная, так как существует только игра на 1 обязательную взятку, следовательно есть лишь две формулировки: “играю” и “пас” (хочу – не хочу, играю – не играю и т. п. выражения). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Подробнее - в разделе Карточные игры . Фижмы - от немецкого Fischbein, китовый ус, пышная юбка на китовом усе, в XIX-XX веках называется “кринолин”. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) 3, XII, 7. Ростовщик - банкир, тот, кто дает деньги “в рост”, т.е. дает меньше, чем получает. Росты - проценты (слав. яз.). 3, XII, 8. ...пудреный парик... - традиции культуры XVIII века (см. примечания к 2, VI, 13-14 и к 2, XXXVI, 12). Исторически это два типа париков - 1)начало века: наследие эпохи барокко и классицизма (при Людовике XIV), большие, тяжелые, с волосами до плеч и искусственно завитыми буклями (. . . . . . . . . . . .); и 2) после 1715 (при Людовиках XV и XVI) – короткие с небольшой косичкой сзади (стиль рококо). 3, XII, 11. Мадригал (matricale, Madri-gala - материнский, в честь Матери) - в эпоху раннего Возрождения (до XV века) - народная песня или стихотворение в духе народной песни. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) В (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)XVIII веке мадригал понимается как хвалебная песнь.
3, XIII, 14. Венок - обычай увенчивать победителя сплетенными ветками благородного лавра (также, как миртовыми венками с цветами) идет от древнегреческих Олимпийских игр, первые такие игры состоялись за 776 лет до Р.Х. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, XIV, 5. Британской музы небылицы - произведения Байрона, его современников и подражателей. В стремлении подражать Байрону подозревали и Пушкина в начале его творческого пути - речь прежде всего об его поэмах “Цыганы”, “Бахчисарайский фонтан” и др. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) [3] Вампир - повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот - гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar - известный роман Карла Нодье. (Примечание А. С. Пушкина) 3, XIV, 8. “Вампир” – опубликованная в 1819 году повесть доктора Джона-Уильяма Полидори, с 1816 года путешествовавшего вместе с Байроном, устный рассказ последнего, возможно, и послужил основой сюжета, - так предположили переводчики этой повести: H. Faber - на французский язык в 1819, и П.В.Киреевский - на русский в 1828 году (3-я глава “Онегина” закончена к 1825). Бродский приводит содержание двух эпизодов, называя, вслед за французским переводчиком, это произведение - романом. Дух Вампира, вселяясь в различных людей, проникает в душу английского аристократа лорда Ротвена, который становится тайным кровопийцей (его жертвы - в основном дамы и девицы). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) 3, XIV, 9. “Мельмот-скиталец” – роман (1820) ирландского священника Чарльза-Роберта Мэтьюрина (1782-1824), известный в России по французскому “librement”(вольному) переводу (1821) Жана Коэна (J. Cohen). В начале романа, осенью 1816 года, ирландский студент Мельмот-младший, подобно Онегину, едет проститься с умирающим дядей, Мельмотом-старшим. В отличие от Онегина, дядю он застает еще в живых. Его поражает портрет на стене, датированный серединой 1600-х годов. На вопрос, кто это, дядя отвечает, что оригинал портрета еще жив, но в ту же ночь дядя умирает. Мельмот-младший находит старинную рукопись, повествующую об изображенном на портрете их предке, Мельмоте-скитальце, обреченном вечно творить зло, ибо он одержим демоном и получил из рук Сатаны дар повелевать стихиями. Он должен, разъезжая по земле и морю, искушать людей в моменты суровых испытаний, предлагая спасение, если те поменяются с ним жребием. 3, XIV, 10. Вечный жид - Агасфер, герой апокрифической легенды о последних часах жизни Иисуса Христа перед казнью: Иисус просил его подержать крест, который нес к месту казни, Агасфер отказался: "Мне некогда, мне нужно идти" - Иисус сказал: "Тогда ты будешь идти (скитаться) вечно" (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Согласно Набокову, наиболее ранние известные источники, излагающие эту легенду - немецкий памфлет 1602 года, французская баллада 1609-го и английская баллада из сборника Пеписа 1700 года. Что же касается более или менее современных Пушкину романов, использующих этот мотив, то здесь у комментаторов - совершеннейшая разноголосица, вызванная, вероятно, изобилием источников и разницей во вкусах. К тому же Бродский, вслед за Лернером, как верно замечает Набоков, впадает в ошибку, полагая, что в этой строфе Пушкин описывает библиотеку самой Татьяны, тогда как он говорит о сочинениях, которые могли бы испугать ее современницу-отроковицу (Татьяна уже перешла из отрочества в юность). В качестве вариантов сочинений разного размера и рода, испытавших влияние легенды о Вечном жиде, приводятся: “Агасфер-скиталец” (1823) Томаса Медвина (1788-1869); “Вечный жид” (1783) К.-Ф.-Д. Шубарта; “Духовидец” (1789) И.-Ф. Шиллера; “Песнь Вечного жида” (1800) У. Вордсворта; “Вечный жид” (1819) Т. Кларка; “История Вечного жида, рассказанная им самим” (1820) К. Пасеро де Корнелиано; “Амврозио, или Монах” (1796) Мэтью Льюиза, приписанный по ошибке Анне Радклифф, - и другие. Как на наиболее вероятных, останавливаются на первом и последнем вариантах. Корсар – Конрад, герой поэмы “Корсар” (1813) Джорджа Байрона (1788-1824), гордый главарь пиратов, нежно любящий свою подругу Медору, спасенный от казни полюбившей его красавицей из гарема турецкого паши Гюльнарой, убившей своего господина Сеида. 3, XIV, 11. Сбогар – главный герой романа Шарля Нодье (1780-1844) “Жан Сбогар” (1818), главарь разбойников, называющих себя “Братьями истинной коммуны”, грабящей в лесах Хорватии и горах северной Италии. Набоков приводит отзыв лондонской критики на английский перевод романа; где говорится: “Сбогар - в духе героев Байрона, если не считать его склонности к целомудрию, его можно было бы принять за брата-близнеца Корсара”. 3, XIV, 12. Лорд Байрон Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) – английский поэт. См. примеч. к 1, LIV, 11, а также соответствующие по ходу пушкинского текста. 3, XIV, 13. …романтизм – принятое обозначение направления в искусстве в эпоху, следующую непосредственно за Великой французской революцией, т.е. на рубеже XVIII-XIX веков и в I половине XIX (т.е. как раз во времена Пушкина): преувеличенная тяга к свободе личности и творчества, в том числе к свободе форм; преувеличение эмоций; уход от действительности в прошлое или будущее; особая мистика, особая фантастика; интерес к сильной личности и экстраординарным ситуациям. В литературе это Э.-Т.-А. Гофман, Вальтер Скотт, В. Гюго; в музыке Н. Паганини, Г. Берлиоз, Ф. Шопен, Ф. Лист; в живописи Т. Жерико, Э. Делакруа(. . . . . . . . . . . . . . . . . .) 3, XV, 5. Феб - ясновидящий, эпитет бога Аполлона, покровителя поэтов у древних греков. См. коммент. к 1, XIX, 6. 3, XV, 7. …роман… - термин, обозначающий самое крупное из литературных сочинений, но, строго говоря, не по величине (длине), а по тематике и форме. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, XVI, 8. …под венец – речь идет об обряде церковного венчания, которым сопровождалась любая свадьба в России (венцы в ходе этого обряда держали над головами жениха и невесты или надевали на них). Православие было в России государственной религией до 1918 года(. . . . . . . . . . . . . . . . . .)О венцах см. примеч. к 7, X, 11. |