5, XXI, 1-3. По соннику, нож - ссора, убийца и убитый - опасность и неожиданные неприятности.
5, XXI, 5. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
5, XXI, 11. Аврора - древнеримская богиня утренней зари, соответствует древнегреческой Эос.
5, XXI, 13-14. Следует иметь в виду, что сны, виденные в Рождество, считались вещими, пророческими, а девушка должна была видеть во сне суженого.
5, XXII, 8. Публий Виргилий Марон, Вергилий, Vergilius (70 - 19 до Р.Х.) - древнеримский латинский поэт, см. примеч. к 1, VI, 8.
Расин, Жан (1639-1699) – великий французский драматург-трагик эпохи Людовика XIV (правил в 1643-1715). См. примеч. к 1, XVII, 12 и к 1, XVIII, 9.
5, XXII, 9. Вальтер Скотт (1771-1831) - знаменитый шотландский писатель - поэт и автор исторических романов. W.Scott упомянут в 4, XLVII, 10.
Лорд Байрон Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) – английский поэт, чаще других упоминаемый в “Евгении Онегине”. См. примеч. к 1, LIV, 11, 3, XIV, 12, а также соответствующие по ходу пушкинского текста.
Луций Анней Сенека (4 до Р.Х.? - 65 по Р.Х.), Seneca - древнеримский философ-стоик, писатель, драматург, воспитатель императора Нерона (Домиция Агенобарба), правившего в 37-68 годах. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
5, XXII, 10. Дамских мод журнал - Бродский считает, что это литературный “Дамский журнал”, издаваемый под девизом “всё служит красоте” князем П.И.Шаликовым. Лотман, проявляя почему-то полное отсутствие юмора, обрушивается со всей страстью на Бродского, затратив целую страницу на доказательство того, что это французский “Journal des dames et des modes” издания Ламесанжера. Оба правы (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Странно - но Лотман отрицает, что журналы мод издавались в России с 1791 года.
[7] Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Фёдоров. (Примечание А. С. Пушкина)
Примечание Пушкина №33 к 5, XXII, 12 направлено в тот же адрес, что и его же примечания №36 к 5, XXXIV, 9; №32 к 5, XX, 5; №23 к 4, XLV, 12. Б.М.Федоров (1794-1875) - автор критики - разбора 4-й и 5-й глав “Онегина” в издаваемом им журнале “Санкт-Петербургский зритель”, видимо, специалист широкого профиля, в том числе театральный цензор. В.В.Вересаев в своей книге “Спутники Пушкина” (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) утверждает, что журнал этот сразу же прогорел, и, кроме первого номера, других не было. В той же книге приведена едкая, и, возможно, меткая, эпиграмма на Федорова, автором которой был кто-то из окружения Пушкина:
Федорова Борьки
Мадригалы горьки,
Эпиграммы сладки,
А доносы гадки.
5, XXII, 12; XXIII, 11. Мартын Задека, Martin Zadeck - Набоков дает несколько вариантов этимологии имени этого деятеля:
1) Мартин-цадик (цадик - еврейский мудрец, объявляемый при жизни святым); 2) Задок, или, точнее, Садок - священнослужитель времен библейских Давида и Соломона (конец XI века до Р.Х.), прапрапрадедушка пророка Ездры (можно составить и более полную биографию на основании 3Цар: 2,35, 4,2-4; 1Пар: 12,28?, 16,39, 18,16, 24,3-6,30, 29,22 и др.); 3) Зидеккия, персонаж романа аббата Монфокона де Вийара (1670), имевший, видимо, какого-то реального прототипа, некий каббалист времен Пипина Короткого - основателя Каролингской династии, короля франков(. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
Как вероятного кандидата в подподушечные спутники Татьяны, Бродский приводит титульный лист книги с совершенно бесконечным названием: “Древнiй и новый всегдашнiй гадательный оракулъ, найденный послљ смерти одного сто-шестилљтняго старца Мартина Задека, по которому узнавалъ онъ судьбу каждаго чрезъ круги счастiя и несчастiя человљческаго, съ присовокупленiемъ Волшебнаго Зеркала или толкованiя сновъ; также правилъ Физiогномiи и Хиромантiи, или Наукъ, какъ узнавать по сложенiю тљла и расположенiю руки или чертамъ, свойства и участь мужескаго и женскаго пола, съ приложенiемъ егожъ Задека предсказанiя любопытнљйшихъ въ Европљ происшествiй, событiемъ оправданное, съ прибавленiемъ Фокусъ-Покусъ, и забавныхъ Загадокъ съ Отгадками. Третiе изданiе. Москва, въ типографiи Рљшетникова. 1821.” В книге 256 страниц формата 8º. Набоков добавляет, что в основе этого издания - содержание 4-хстраничной брошюры, изданной в XVIII веке в Швейцарии: “Wunderbare und merkwürdige Prophezeyung des berühmten Martin Zadecks, eines Schweitzers bey Solothurn der im 106ten Jahr seines Alters, vor seinem Tode den 20 Dezember, und nach seinem Tode den 22ten Dezember 1769, in Gegenwart seiner Freunde prophezeyet hat, auf gegenwärtige und zukünftige Zeiten”. [“Чудесное и необычайное пророчество знаменитого Мартина Задека, швейцарца из Золотурна, который на 106-м году жизни, перед смертью своей 20 декабря и после смерти 22-го декабря 1769 года в присутствии своих друзей прорицал настоящее и будущее”]. Если верить Набокову, то в этой брошюре предсказан, между прочим, конец света в год смерти моего отца. Материалы этой брошюры использовались также во множестве русских изданий, в частности “Оракула” 1814 года, длиною в 454 страницы.
5, XXII, 13. ...халдейских - (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) наименование “халдейские маги” или “халдейские мудрецы” применяется в Библии к касте вавилонских ученых, а также жрецов, занимавшихся астрологией, гаданиями и толкованием снов. Пророк Даниил выделяет Халдеев из числа других толкователей и делит вавилонских мистиков на 4 класса: тайноведцы, гадатели, чародеи и Халдеи (Дан., 2,2). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
5, XXIII, 5. “Мальвина” - роман мадам Коттен, урожденной Мари Ристо (1773-1807); очень краткое содержание романа излагает Набоков: главная героиня Мальвина де Сорси сходит с ума, запутавшись в неклассическом любовном треугольнике и интригах своей родственницы. Роман был сочинен в 1801, а с 1816 начал печататься и русский перевод. О другом романе мадам Коттен - см. примеч. к 3, X, 8.
5, XXIII, 6. ...за три с полтиной - сравни с 9, LXII, 13: за книжку просят пять рублей. Масштабы цен в разные эпохи трудно поддаются сравнению из-за разной стоимости товаров по отношению друг к другу. Не следует забывать, что во времена Пушкина продавали людей. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) При Пушкине в 1833 году казенная цена за крепостных составляла 300 руб. за мужской и 150 руб. за женский пол. В эпоху Екатерины Второй были введены бумажные деньги (ассигнации), и очень скоро стала ощущаться разница в стоимости серебряных денег и ассигнаций. В период, когда разворачивается действие 5-ой главы Онегина, рубль на ассигнации соответствовал 27,5 копейкам серебром.
5, XXIII, 8. ...басен площадных - слово “басни” здесь употреблено в смысле: лживые рассказы. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)наименования “площадных басен” заслужило что-нибудь вроде сборника острот, приписываемых Ф.-Ж. Марешалю, маркизу де Бьевру (1747-1789): “Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра” (См. у Набокова в Комментариях к эпиграфу 2-й главы и к 7, Альбом Онегина).
5, XXIII, 9. Две Петриады - Набоков упоминает целых 6 Петриад, т.е. эпопей, посвященных Петру I. Из них наиболее любопытны:
М.В.Ломоносов “Петр Великий, героическая поэма” (1760),
князь С.А.Шихматов “Петр Великий, лирическое песнопение” (1812),
Александр Грузинцов “Петрида, поэма эпическая” (1812),
Роман Сладковский “Петр Великий, героическая поэма” (1803).
Так как первая из них имеет несомненное художественное достоинство, комментаторы считают, что надо выбирать из остальных.
5, XXIII, 10. Мармонтель (1723-1799) - французский писатель, участник “Энциклопедии”, издававшейся Дидро и его единомышленниками. Набоков не только перечисляет названия произведений, входящих в 3 том 17-томника парижского Полного собрания сочинений Мармонтеля 1787 года (“Сontes moraux”, Нравственные повести, и “Nouveaux contes moraux”, Новые нравственные повести), но и внушает подозрение, что он их читал. Это не дает покоя Лотману, который сообщает, что в библиотеке Пушкина был 18-томник 1818-19 годов издания, и что Н.М.Карамзин “Нравственные повести” переводил.
5, XXIV, 7-8. Последнее в нашем комментарии обращение к соннику дает следующие полезные сведения: Бор - ссора; буря - опасность, испытание; ворон - печальная весть, тоска, раскаяние; ель - замужество, но может быть - и неприятность; ёж - неприятность, друг-предатель; мрак - покой или же разговоры на чужом языке; мосток - преодолевать опасности или приводить в порядок домашние дела, полуразрушенный или шаткий мостик - разочарование и несоответствие любимого твоему идеалу; медведь агрессивный - грубый, злой и серьезный враг, знак соперничества и неудач в любви, медведь спокойный - богатство и достаток; метель - сплетни или же подчинение чужой воле или обстоятельствам.