5, XXXI, 12. Дуэт – пара, двое, обычно так называют музыкальное сочинение для двух исполнителей.
[9] Буянов, мой сосед
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пришёл ко мне вчера, с небритыми усами,
Растрёпанный, в пуху, в картузе с козырьком...
(Опасный сосед.)
(Примечание А. С. Пушкина)
5, XXXII, 9-11 и Примечание Пушкина №35 к 5, XXXII, 10. Буянов – герой фривольного стихотворения В.Л.Пушкина (1770-1830) “Опасный сосед” (1811). Так как В.Л.Пушкин приходился А.С.Пушкину дядей, а Буянов был “детищем” этого дяди, вполне логично назвать его двоюродным братом. Точками в примечании Пушкина заменены довольно-таки нецензурные строки. Начало “Опасного соседа” выглядит так
Ох! дайте отдохнуть и с силами собраться!
Что прибыли, друзья, пред вами запираться?
Я всё перескажу: Буянов, мой сосед,
Имение свое проживший в восемь лет
С цыганками, с б......, в трактирах с плясунами, -
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком.
Пришел - и понесло повсюду кабаком. - далее на четырех страницах идет описание путешествия в публичный дом и пьяного дебоша, учиненного там Буяновым. Из сплетен одной из проституток можно предположить, что Буянов мог подцепить там венерическую болезнь, что является колоритной деталью в последующем сватовстве Буянова к Татьяне (7, XXVII, 2).
5, XXXIII, 5-14. Набоков(. . . . . . . . . . . . . . . . . .) откопал оригинал песенки на слова:
Reveillez-vous, belle endormie,
Reveillez-vous, car il est jour;
Mettez la tête а la fenetre:
Vous entendrez parler de vous!
(Проснитесь, красотка спящая,
Проснитесь, ибо уже день;
Приблизьте головку к окну:
Вы услышите, что говорят о вас).
Слова этой песенки Набоков берет из одного сборника (Жюльен Тьерсо “Песни народные...”, Гренобль, 1903), а мелодию - из другого (Boyer “Les petits poètes français”, 1861, где эта мелодия приписана некоему Дюфрени, который, якобы, будучи музыкально неграмотен, напевал мелодии композитору де Гранвалю для дальнейшей обработки). И наконец, из третьего источника, адрес которого сам запамятовал, Набоков приводит еще строки с belle Nina:
Chérissez ce que la nature
De sa douce main vous donna,
Portez sa brillante parure,
Toujours, toujours, belle Nina.
(Дорожите тем, что природа
Своею ласковой рукой вам дала,
Носите свой блистательный наряд,
Всегда, всегда, прелестная Нина).
Мастерство Трике, как подметил Набоков, в том, что строки “Toujours, toujours, belle Nina” и “Toujours, belle Tatiana” имеют равную длину.
[10] Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха. (Примечание А. С. Пушкина)
5, XXXIV, 10. Четой - разделившись на пары.
5, XXXIV, 13. ...крестясь... - в обычаях русских была предобеденная молитва. На светских приемах, при отсутствии общей молитвы, каждый наскоро осеняет себя крестом, дабы “не прогневить Бога”. О крестном знамении см примеч. к 3, XXI, 14.