6, V, 3. Верста - мера длины до введения в России метрической системы, содержит 500 саженей и равна 1,0668 километра. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
Красногорье - село близ красных, т.е. красивых, гор. Красный - красивый: Красная площадь, красная девица и т.д.
6, V, 6. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
6, V, 7. Зарецкий - Бродский считает его прототипом Ф.Толстого-”американца”. Набоков говорит: ни в коей мере, не приводя никакой аргументации. Лотман остановился посередине. Со своей стороны заметим, что Зарецкий пользуется среди соседей такой репутацией, что его постеснялись пригласить к Лариным: мы ведь его не видели на именинах Татьяны.
6, V, 9. Трибун - в древнем Риме должностное лицо, избиравшееся по трибам (“третям” – первоначально население Рима было разделено на три части), чтобы отстаивать перед аристократическим (“благородным”) правительством интересы широких слоев населения, для чего был необходим ораторский талант, природное красноречие - умение зажигать словом во время выступлений в народном собрании. Здесь, у Пушкина, ирония: трактир (то, что сейчас принято назвать рестораном, в худшем случае - столовой) приравнивается к народному собранию, а Зарецкий любит поговорить: он далее, в 6, XIII, 3 назван “велеречивым”.
6, V, 11. Отец... холостой - эти два слова в строке являются ключевыми, помогающими уловить иронию. В укладе крепостной России наличие у помещика большого количества незаконнорожденных крестьянских детей было явлением заурядным, поэтому и стих этот не выделялся. Заиграл он и получил право на курсив уже после смерти автора, когда 19 февраля 1861 года крестьяне официально были признаны людьми. В крепостное же время относительно незаконных детей помещиков существовала даже традиция: мать ребенка выдавалась замуж за человека своего сословия, например, камердинера, а настоящий отец становился крестным отцом (. . . . . . . . . . . . . . . . . .).
6, V, 12. ...надежный друг... - в чем надежность его дружбы, видно из последующих строф, а также о ней красноречиво свидетельствует судьба Ленского, убитого, в сущности, Зарецким.
6, VI, 4. Сажень косая - расстояние от носка левой ноги, при раздвинутых ногах, до конца среднего пальца вытянутой вверх правой руки, составляющей прямое продолжение отставленной ноги. Узаконенный эталон косой сажени в переводе на метрическую систему составляет 2,48 метра. Пушкин, возможно, имел в виду мерную сажень (1/500 версты), в которой 3 аршина (см. примеч. к 4, XXIII, 4) или 7 футов, т.е. 2 метра 13 сантиметров 3,6 миллиметра. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
6, VI, 9. Зюзя - мокрая губка, промокший насквозь предмет или человек. В переносном смысле - пропитанный алкоголем. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
6, VI, 11. Марк Атиллий Регул, Regulus (300?-248 до Р.Х.) - древнеримский полководец времен Первой Пунической войны (264-241 до Р.Х.). В 256 году разбил карфагенян, но через год при Тунесе потерпел поражение и попал в плен. Под честное слово был отпущен в Рим с предложением мира, однако выступил в Сенате с речью, в которой настоятельно требовал продолжения войны. Сдержав слово, вернулся в Карфаген, где был казнен.
[1] Парижский ресторатор (Примечание А. С. Пушкина).
6, VI, 13. Парижское кафе Вери располагалось в саду Тюильри, о чем с аппетитом рассказывает Набоков.
6, VII, 14. ...на барьер поставить... - т.е. он любил и умел исполнять роль секунданта на дуэлях. Обратите внимание, не говорится, что он любил сам драться на дуэлях. Онегин его будет провоцировать на ссору, но он только “закусит губу” и промолчит.
6, VIII, 5. Sed alia tempora - “Теперь иные времена”, изречение на базе фрагмента латинской поговорки alia tempora - alia mores (иные времена - иные нравы).
6, VIII, 12. Капусту садит, как Гораций - Набоков, просвещая Чижевского и других своих оппонентов в пушкиноведении, внятно объясняет этот пассаж: сажать свою капусту - французское выражение planter des ses choux, означающее “жить в деревне”, а древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк (см. примеч. к эпиграфу второй главы) не только любил жить в деревне, но и упоминает о капусте в своих “Сатирах” (книга II, Sat. IV,15). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
6, IX, 11. ...осклабя взор... – улыбаясь (склабясь, по древнеславянски) одними глазами.