ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXXI.

В гостиной, было, чинно сели,

Затеяв важный разговор;

Но лишь начать его успели -

Гуляев начал жаркий спор,

Увёл Скотинин Пустякова

В переднюю, чтоб молвить слово

Ему за трубкой табаку

О подвигах своих в полку -

Об них постыдно и в передней

Шептать - но он повысил тон,

Когда, прислугой окружен,

Прошествовал дуэт последний,

С супругой Харликов Панфил:

Вновь час безбрачных наступил,

 

XXXII.(XXVI)

И с дворнею своей голодной

Открыл парад холостяков

Гвоздин - хозяин превосходный,

Владелец нищих мужиков,

Поборник простоты суждений

И враг ненужных украшений.

За ним - любители пиров:

Уездный франтик Петушков;

Мой брат двоюродный Буянов -

В пуху, в картузе с козырьком[9]

(Как вам, конечно, он знаком);

И отставной советник Флянов -

Тяжёлый сплетник, старый плут,

Обжора, взяточник и шут.

 

XXXIII.(XXVII)

С семьёй Панфила Харликова

Приехал и мосье Трике -

Остряк, недавно из Тамбова,

В очках и в рыжем парике.

Как истинный француз, в кармане

Трике привёз куплет Татьяне

На голос, знаемый детьми:

Reveillez vous, belle endormie!

Меж ветхих песен альманаха

Был напечатан сей куплет;

Трике, догадливый поэт,

Его на свет явил из праха -

И смело, вместо belle Nina,

Поставил: belle Tatiana.

 

XXXIV.(XXVIII)

И вот из ближнего посада,

Созревших барышень кумир,

Уездных матушек отрада,

Приехал ротный командир.

Вошёл. Ах! новость - да какая! -

Музыка будет полковая:

Полковник сам её послал.

Какая радость: будет бал! -

Девчонки прыгают заране.[10]

Но кушать подали. Четой

Идут за стол рука с рукой;

Теснятся барышни к Татьяне,

Мужчины против - и, крестясь,

Толпа жужжит, за стол садясь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      5, XXXI, 12. Дуэт – пара, двое, обычно так называют музыкальное сочинение для двух исполнителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[9]        Буянов, мой сосед

         .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

         Пришёл ко мне вчера, с небритыми усами,

         Растрёпанный, в пуху, в картузе с козырьком...

                                                                          (Опасный сосед.)  

                                                          (Примечание А. С. Пушкина)

      5, XXXII, 9-11 и Примечание Пушкина №35 к 5, XXXII, 10. Буянов – герой фривольного стихотворения В.Л.Пушкина (1770-1830) “Опасный сосед” (1811). Так как В.Л.Пушкин приходился А.С.Пушкину дядей, а Буянов был “детищем” этого дяди, вполне логично назвать его двоюродным братом. Точками в примечании Пушкина заменены довольно-таки нецензурные строки. Начало “Опасного соседа” выглядит так
        Ох! дайте отдохнуть и с силами собраться!
        Что прибыли, друзья, пред вами запираться?
        Я всё перескажу: Буянов, мой сосед,
        Имение свое проживший в восемь лет
        С цыганками, с б......, в трактирах с плясунами, -
        Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
        Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком.
        Пришел - и понесло повсюду кабаком.    - далее на четырех страницах идет описание путешествия в публичный дом и пьяного дебоша, учиненного там Буяновым. Из сплетен одной из проституток можно предположить, что Буянов мог подцепить там венерическую болезнь, что является колоритной деталью в последующем  сватовстве Буянова к Татьяне (7, XXVII, 2).

 

            5, XXXIII, 5-14. Набоков(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) откопал оригинал песенки на слова:

 Reveillez-vous, belle endormie,

Reveillez-vous, car il est jour;

Mettez la tête а la fenetre:

Vous entendrez parler de vous!

(Проснитесь, красотка спящая,

Проснитесь, ибо уже день;

Приблизьте головку к окну:

Вы услышите, что говорят о вас).

Слова этой песенки Набоков берет из одного сборника (Жюльен Тьерсо “Песни народные...”, Гренобль, 1903), а мелодию - из другого (Boyer “Les petits poètes français”, 1861, где эта мелодия приписана некоему Дюфрени, который, якобы, будучи музыкально неграмотен, напевал мелодии композитору де Гранвалю для дальнейшей обработки). И наконец, из третьего источника, адрес которого сам запамятовал, Набоков приводит еще строки с belle Nina:

Chérissez ce que la nature

De sa douce main vous donna,

Portez sa brillante parure,

Toujours, toujours, belle Nina.

(Дорожите тем, что природа

Своею ласковой рукой вам дала,

Носите свой блистательный наряд,

Всегда, всегда, прелестная Нина).

                    Мастерство Трике, как подметил Набоков, в том, что строки “Toujours, toujours, belle Nina” и “Toujours, belle Tatiana” имеют равную длину.

 

[10] Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха. (Примечание А. С. Пушкина)

            5, XXXIV, 10. Четой - разделившись на пары.

            5, XXXIV, 13. ...крестясь... - в обычаях русских была предобеденная молитва. На светских приемах, при отсутствии общей молитвы, каждый наскоро осеняет себя крестом, дабы “не прогневить Бога”. О крестном знамении см примеч. к 3, XXI, 14.

Конструктор сайтов - uCoz