ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXIV.

Прекрасны вы, брега Тавриды,

Когда вас видишь с корабля

При свете утренней Киприды,

Как вас впервой увидел я;

Вы мне предстали в блеске брачном:

На небе синем и прозрачном

Сияли груды ваших гор,

Долин, деревьев, сёл узор

Разостлан был передо мною.

А там, меж хижинок татар...

Какой во мне проснулся жар!

Какой волшебною тоскою

Стеснялась пламенная грудь!

Но, Муза! - прошлое забудь.

 

XXV.

Какие б чувства ни таились

Тогда во мне - теперь их нет:

Они прошли иль изменились...

Мир вам, тревоги прошлых лет!

В ту пору мне казались нужны

Пустыни, волн края жемчужны,

И моря шум, и груды скал,

И гордой девы идеал,

И безыменные страданья...

Другие дни, другие сны;

Смирились вы, моей весны

Высокопарные мечтанья,

И - в поэтический бокал

Воды я много подмешал.

 

XXVI.

Иные нужны мне картины:

Люблю песчаный косогор,

Перед избушкой две рябины,

Калитку, сломанный забор,

На небе серенькие тучи,

Перед гумном соломы кучи -

Да пруд под сенью ив густых,

Раздолье уток молодых;

Теперь мила мне балалайка

Да пьяный топот трепака

Перед порогом кабака.

Мой идеал теперь - хозяйка,

Мои желания - покой,

Да щей горшок, да сам большой.

 

XXVII.

Порой дождливою намедни

Я, завернув на скотный двор...

Тьфу! - прозаические бредни,

Фламандской школы пёстрый сор!

Таков ли был я, расцветая? -

Скажи, Фонтан Бахчисарая!

Такие ль мысли мне на ум

Навёл твой бесконечный шум,

Когда безмолвно пред тобою

Зарему я воображал?..

Средь пышных опустелых зал,

Спустя три года, вслед за мною,

Скитаясь в той же стороне,

Онегин вспомнил обо мне.

 

            8, XXIV, 1. Таврида - старинное название Крыма, по прозвищу, данному греками одному из скифских племен Tauroi, занимавшемуся скотоводством (tauros - бык или вол).

 

            8, XXIV, 3. Киприда - богиня любви Венера, согласно мифологии, родилась на острове Кипр (см. примеч. к 1, XXVI, 12; 4, II, 12 и 5, XLIII, 7); здесь имеется в виду планета Венера, “утренняя звезда”, наблюдаемая в лучах восходящего солнца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            8, XXIV, 10. Татар  во время Второй мировой войны Сталин из Крыма выселил, сделав из полуострова “всесоюзную здравницу”; Хрущев присоединил Крым к “Украинской ССР”; таким образом были заложены основы современных территориальных проблем.

 

 

 

 

            8, XXIV, 14. Муза - видимо, в данном случае Пушкину помогает муза Эрато с лирой в руках (ее стихия - лирическая любовная поэзия). Более детально о Музах см. коммент. к 6, XLII, 6, а также к 1, XIX, 6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            8, XXV, 10-14. Нет ничего лучше, как отослать к профессиональным рассуждениям Набокова о Романтизме (см. у него на стр. 625).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            8, XXVI, 6. Гумно - площадка, на которой обмолачивают хлеб, т.е. отделяют зерно от соломы и шелухи.

 

 

            8, XXVI, 10. Трепак - народная пляска, с простой мелодией и двудольным ритмом. Родственны трепаку известные русские плясовые “Камаринская” и “Барыня”.

            8, XXVI, 11. Кабак - “питейное заведение”, первый кабак с продажей водки был открыт в России при Иване Грозном в 1565 году, опричники обслуживались ежедневно, остальные - по праздникам. Надо помнить, что до 1917 года в России была государственная монополия на водку, отсюда выражение “царев” или “государев” кабак.

 

            8, XXVI, 14. Щей горшок, да сам большой - цитата из “Сатир”(1729-31) Антиоха Димитриевича Кантемира(1708-44) - см.: Лотман, стр.388. Слова эти составляют русскую пословицу.

 

 

 

 

 

 

 

            8, XXVII, 4. Фламандской школы пестрый сор - имеется в виду творчество художников школы Рубенса(1577-1640) середины XVII века: Франса Снейдерса(1579-1657), Якоба Йорданса(1593-1678), Адриана Броувера(1606-1638). Сохранив красочность и любовь к жизни, свойственные Рубенсу, они отошли от мифологических сюжетов и сосредоточились на деталях повседневного быта.

            Фламандцы - народ  на  севере  современной  Бельгии,   проживавший  в графстве Фландрия, входившем в состав средневековых Нидерландов. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            8, XXVII, 6. Бахчисарайский Фонтан - поэма, сочиненная Пушкиным в 1821-23 годах. В 1824 Пушкин вернулся к этой теме в стихотворении “Фонтану Бахчисарайского дворца”. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

            8, XXVII, 10. Зарема - героиня поэмы Пушкина “Бахчисарайский Фонтан”, главная жена гарема хана Гирея, терзаемая ревностью к полячке Марии.

 

            8,   XXVII,  12.   Спустя    три    года    вслед    за    мною   –   прямое хронологическое указание. Исторический Пушкин побывал в Бахчисарае в сентябре 1820, следовательно Онегин посетил ханский дворец в сентябре 1823.

            8, XXVII, 14. В сходной ситуации о Пушкине вспомнил и Набоков, о чем он поведал в стихотворении  “Крым”, датированным 30-м июня 1920 года и опубликованном в №1 журнала “Жар-Птица” за 1921 год. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

Конструктор сайтов - uCoz