ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXXVIII.

Финал гремит; пустеет зала;

Шумя, торопится разъезд;

Толпа на площадь побежала

При блеске фонарей и звезд,

Сыны Авзонии счастливой

Слегка поют мотив игривый,

Его невольно затвердив -

А мы ревём речитатив.

Но поздно. Тихо спит Одесса;

И бездыханна, и тепла

Немая ночь. Луна взошла,

Прозрачно-лёгкая завеса

Объемлет небо. Всё молчит;

Лишь море Чёрное шумит...

 

XXXIX.

Итак, я жил тогда в Одессе

Средь новоизбранных друзей,

Забыв о сумрачном повесе,

Герое повести моей.

Онегин никогда со мною

Не хвастал дружбой почтовою,

А я – беспечный человек:

Не  мог вести во весь свой  век

Я переписки постоянной -

И ссоре даже рад иной,

Дабы  избавиться порой

От этой пытки  непрестанной -

Приятно письма получать,

Но что за мука отвечать!


XL.

Отвлечься от своих писаний

И сочинять друзьям привет

Не ведает больших желаний

Ни математик, ни поэт.

Я занят новым был сюжетом,

Онегина, с тех пор, как летом

Он из родных уехал мест,

Я потерял. Его приезд

Был встречен общим изумленьем.

И как же был я поражён,

Когда ко мне явился он

Неприглашённым  привиденьем,

Как громко ахнули друзья,

И как обрадовался я!

 

XLI.

Святая дружба, глас натуры!!!

Взглянув друг нá друга, потом,

Как Цицероновы Авгуры,

Мы рассмеялися тишком...

Но  душам не было преграды,

Мы оба встрече были рады,

Хоть каждый сердцем не был юн;

И звуки нам знакомых струн

Звучали в лад, и заблужденья

Давно минувших тёмных лет

Прошли, и истин горьких свет

Смягчил ума предубежденья, -

И так нашли язык живой,

Как там когда-то, над Невой.


XLII.

Мне стало грустно, тяжко, больно,

Когда, поведав  о  себе,

Он сочетал меня невольно

Своей таинственной судьбе.

Я стал взирать его очами;

С его печальными речами

Мои слова звучали в лад.

Он так хотел вернуть назад

Миг жизни, порванной судьбою!

Так живо передал его,

Что взору сердца моего

Казалось, что его рукою

Сражен я сам, и мiру, вдруг,

Моей не слышен лиры звук.


                  В стихах 8, XXXVIII, 2, 4 в предпоследний раз в романе появляется рифма, в которой у звука “ё” ликвидирован Umlaut - см. коммент. к 8, XXXII, 1, 3 и предисловие редактора.

 

 

 

 

                    8, XXXVIII, 5. Авзония - Италия. Авзоны - одно из небольших племен, когда-то населявших центральную Италию.

 

 

 

 

 

 

                    8, XXXVIII, 8. Речитатив - элемент оперной музыки, напоминающий простую разговорную речь (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)  Мысль Пушкина: итальянцам запомнились интересные мелодии, а мы бубним невыразительные, разговорные фрагменты оперы.

 

 

 

 

 

 

            8, XXXVIII, 14. Лишь море Черное шумит - изумительная по звуковой выразительности строка, передающая размеренный шум прибоя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            8, XL, 7. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            8, XL, 11. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            8, XLI, 3-4. Цицероновы авгуры - комментаторы приводят цитату из сочинения Марка Туллия Цицерона (106-43 до Р.Х.) “De divinatione” (“О прорицании”): “Vetus autem illid Catonis admodum scitum est, qui mirari se aiebat quod non rideret haruspex haruspicem cum vidisset” (“Старый же славный Катон справедливо заметил, это правда, - как удивляешься, убеждаясь, что не смеется авгур, авгура видя!”). Авгур - древнеримский жрец-гадатель. Речь или сочинения Катона-старшего (234-149 до Р.Х.), которые мог цитировать Цицерон, неизвестны. В оригинале у Цицерона упомянут не авгур (augur - от латинского avis, птица), гадающий по полету птиц, а гаруспекс (haruspex), гадающий по внутренностям жертвенных животных. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             8, XLII, 3-4. ...сочетал. Чета – пара, объединил в пару; в современном языке это “спаривание” требует предлога “с” и творительного падежа, поэтому для нашего уха оборот “сочетал меня своей судьбе” имеет оттенок особой романтики.

             8, XLII, 5. Взирать – смотреть, очи – глаза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             8, XLII, 14.  Лира – древний струнный музыкальный инструмент, символ поэзии. Сравни примеч. к 1, XLVII, 6.

Конструктор сайтов - uCoz