XXIII. От важных исходя предметов, Касался ночью разговор И русских иногда поэтов. Со вздохом и потупя взор, Владимир слушал, как Евгений Венчанных славой сочинений Творцов нещадно осуждал, Немилосердно обнажал В них скудость мысли, бедность слога; И, без особеннаго зла, Считал, что искони была Словесность русская убога; А вправе ль был он так судить, Не нам, поэтам, говорить.
XXIV.(XVII) Но чаще занимали страсти Умы пустынников моих. Ушед от их мятежной власти, Онегин говорил об них, Как о знакомцах изменивших, Давно могилы сном почивших И коих нет уж и следа; Но вырывались иногда Из уст его такие звуки, Такой глубокий чудный стон, Что Ленскому казался он Приметой незатихшей муки. И точно: страсти были тут! - Скрывать их был напрасный труд.
XXV. Какие чувства не кипели В его измученной груди! Давно ль, надолго ль присмирели? Проснутся - только погоди! - Блажен, кто знал страстей волненья, Порывы, радость упоенья - И наконец от них отстал. Блаженней тот, кто их не знал. Кто охлаждал любовь - разлукой, Вражду - злословием; порой Зевал с друзьями и женой, Ревнивой не тревожась мукой; И дедов верный капитал Коварной двойке не вверял. XXVI. Ах, двойка! Ни дары свободы, Ни Феб, ни дамы, ни пиры Не отвлекли б в минувши годы Меня от карточной игры: Задумчивый, всю ночь до света Бывал готов я в прежни лета Допрашивать судьбы завет - Налево ляжет ли валет! Уж раздавался звон обеден, Среди разорванных колод Дремал усталый банкомёт - А я, нахмурен, бодр и бледен, Надежды полн, закрыв глаза, Пускал на третьего туза!
XXVII. Теперь же я, отшельник скромный, Скупой не веруя мечте, Уж не поставлю карты тёмной, Заметя грозное руте. Мелок оставил я в покое, Атанде, слово роковое, Мне не приходит на язык (От рифмы также я отвык Сказать по совести меж нами - Всем этим утомился я: На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами), Хоть всё ж имеет quinze et l’va Большие на меня права! |
2, XXIV, 2. Пустынники - отшельники, см. примеч. к 6, V, 6.
2, XXVI, 2. Феб - ясновидящий, эпитет бога Аполлона, покровителя поэтов у древних греков. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, XXVI, 8. Налево ляжет ли валет. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) При игре в фараон игроки располагались за игровым столом, обитым зеленым сукном (см. 5, XLI, 9), и каждый выбирал из своей колоды карту (ставил карту), на которую или перед которой клал деньги - ставку (это называлось поставить деньги на карту - вместо денег могли фигурировать и другие ценности). Распорядитель игры (2, XXVI, 11) - банкомёт (сумма ставок составляла так называемый банк) - распечатывал новую колоду карт (2, XXVI, 10) и начинал метать банк, т.е. бросать поочередно: карту справа от себя - карту слева от себя и т.д. Карты, ложившиеся справа назывались убитыми, и игрок, поставивший на такую карту, проигрывал свою ставку. Карты, ложившиеся слева, назывались данными (отданными), игрок получал выигрыш в размере своей ставки. При выпадении слева и справа карт одинакового достоинства, выигрывал банкомет; в игре в штосс, как верно замечает Набоков, ставка делилась пополам. См. также сведения в разделе Карточные игры . 2, XXVI, 14. Пускал на третьего туза. (Два туза уже выпали). Игрок имел право при выпадении его карты загнуть у своей угол, что означало, что он продолжает игру с той же картой, с удвоенной ставкой - это называлось пароли. Если, выиграв, игрок хотел играть с той же картой, не удваивая ставки, он сгибал свою карту пополам - это называлось пустить на пе. Пароли во второй раз учетверяло ставку и называлось trois et le va, труа(з) э ль-ва, три и текущая, всего 4 ставки. Загибая третий угол карты после очередного выигрыша, ставку увеличивали в 8 раз: sept et le va, сэт э ль-ва, семь и текущая, всего 8. Четвертый загнутый угол - quinze et le va, кэнз э ль-ва (н - носовой звук), пятнадцать и текущая, т.е. ставка увеличивалась в 16 раз (2, XXVII, 13). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, XXVII, 3. Уж не поставлю карты темной. Набоков объясняет, что так называется карта, достоинства которой банкомет не знает, пока она не будет убита или дана. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) 2, XXVII, 4. Руте - выигрыш несколько раз подряд одной и той же карты; в данном случае выигрывает банкомет, т.к. руте грозное. 2, XXVII, 5. Мелок - выигрыши и проигрыши записывали мелом, обстановка быстро менялась, нужно было стирать и записывать новые числа. 2, XXVII, 6. Атанде! Подождите! - обращение к банкомету с просьбой приостановить метание банка, чтобы сделать ставку или изменить величину ставки в процессе игры. В карточном термине это слово, взятое с французского attendais, имеет ударение на среднем слоге и русское (не носовое) “эн”, сообщающие восклицанию необходимую резкость и импульсивность.
2, XXVII, 12. ...белыми стихами - стихами без рифмы, организованными только ритмически. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) 2, XXVII, 13. ...quinze et le va, кэнз э ль-ва (н - носовой звук), пятнадцать и текущая - желание выиграть в 15 раз больше, чем поставил. См. примечания к 2, XXVI, 14 и 2, XXVII, 3. |