XLII.(XXX) Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла, Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла[3], - Но в старину княжна Алина, Ея московская кузина, Твердила часто ей об них. В то время был ещё жених Ея супруг, - но поневоле: Она вздыхала по другом, Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле - Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант.
XLIII. Тогда, при Павле, круг дворянской Чуждался щегольства речей И щекотливости мещанской Присяжных чопорных судей; Тогда гостиною свободной Был принят слог простонародный, И благородству не вредил Того, кто просто говорил (Чему, наверно, удивится, Готовя свой разборный лист, Иной глубокий журналист - Но в свете мало ль что творится, О чём у нас не помышлял, Быть может ни один Журнал!); XLIV. Тогда насмешкою холодной Никто б не встретил старика, Заметя воротник немодный Под бантом шейного платка; Хозяйка спесью не смущала И новичка-провинциала - И быть равно для всех могла Непринуждённа и мила. Но наша дева перед балом Твердила помудрёней па, Отца звала “mon cher papa”, Умела щёлкать опахалом И Грандисона своего Любила более всего, -
XLV.(XXXI) Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу. Но, не спросясь ея совета, Девицу повезли к венцу. И, чтоб ея развеять горе, Разумный муж уехал вскоре В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена, Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась, - Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала: Привычка свыше нам дана, Замена счастию она.[4] XLVI.(XXXII) Привычка усладила горе, Не отразимое ничем. Открытие большое вскоре Её утешило совсем: Она, меж делом и досугом, Открыла тайну, как супругом Самодержавно управлять - И всё тогда пошло на стать: Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам, Служанок била, осердясь, - Всё это, мужа не спросясь. |
[3] Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. (Примечание А. С. Пушкина) 2, XLII, 3-4 и Примечание Пушкина №14 к этим стихам. Грандисон - главный герой романа С.Ричардсона “История сэра Чарльза Грандисона” (перевод на французский сделан аббатом Прево в 1755). Набоков приводит характеристику Грандисона, данную самим автором: “пример человека, поступающего всегда хорошо в различных тяжелых ситуациях”. Ловлас или Ловелас (несколько смахивающий на дон Жуана аристократ, соблазнивший Клариссу, девушку не дворянского происхождения, которая в результате умирает) - персонаж романа С.Ричардсона “Кларисса Гарлоу” (перевод на французский сделан аббатом Прево в 1751). 2, XLII, 5. Алина - ласкательное от “Александра”. 2, XLII, 6. Кузина - двоюродная сестра.
2, XLIII, 1. Павел I (1754-1801) - русский император с 1796 по 1801 год, сын Петра III и Екатерины II (Екатерина в своих “Записках” намекает, что отцом Павла является Салтыков, но эти записки были рассчитаны специально на восприятие этого, весьма спорного, факта самим Павлом) и отец императоров Александра I и Николая I. Перед смертью Екатерина хотела лишить Павла престолонаследия, это не удалось, благодаря интриге графа Безбородко. По восшествии на престол Павел резко переменил политику сравнительно с принципами своей матери - это вызвало недовольство верхушки дворян екатерининской эпохи, в результате Павел был убит заговорщиками. Смертельный удар ему нанес золотой табакеркой брат последнего любовника Екатерины II - Валериан Зубов. На следующий день было официально объявлено: государь император скончался от удара - и началась 25-летняя эпоха царствования Александра I, во время которой Александр Пушкин был сослан на юг России, где начал работу над “Евгением Онегиным”.
2, XLIV, 4. Шейный платок – из трех- или четырехугольного(сложенного по диагонали) куска нарядной ткани, завязывался впереди узлом, который Пушкин называет бантом. Немецкий перевод выражения “шейный платок” - Hals Tuch - теперь обрусел, и мы стали говорить галс-тук.
2, XLIV, 10. Па, pas - балетные и вообще танцевальные движения, в основном, конечно, ногами (pas - шаг, по-французски).
[4] Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude {Шатобриан} (Примечание А. С. Пушкина) Примечание №15 к 2, XLV, 14. Перевод с французского: «Если бы я ещё имел безумие верить в счастье, я бы искал его в привычке». Цитата из повести Шатобриана «Рене».
2, XLVI, 11. ...брила лбы... – армия формировалась из крестьян и мещан на основе рекрутского набора, рекрутов из крестьян обычно назначал помещик (иногда – мирская сходка, т.е. собрание крестьян, «мiръ»); намеченным в рекруты брили волосы над лбом. |