ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XLVII.(XXXIII)

Бывало, писывала кровью

Она в альбомы нежных дев,

Звала Полиною Прасковью,

И говорила нараспев,

Корсет носила очень узкий,

И русский “Н”, как “N” французский,

Произносить умела в нос, -

Но скоро всё перевелось:

Корсет, альбом, княжну Полину,

Стишков чувствительных тетрадь

Она забыла - стала звать

Акулькой прежнюю Селину,

И обновила наконец

На вате шлафор и чепец.

 

XLVIII.(XXXIV)

Но муж любил её сердечно,

В ея затеи не входил,

Во всём ей веровал беспечно, -

А сам в халате ел и пил.

Покойно жизнь его катилась;

Под вечер иногда сходилась

Соседей добрая семья -

Нецеремонные друзья -

И потужить, и позлословить,

И посмеяться кой о чем.

Проходит время - между тем,

Прикажут Ольге чай готовить,

Там - ужин, там - и спать пора, -

И гости едут со двора.


XLIX.(XXXV)

Они хранили в жизни мирной

Привычки милой старины;

У них на маслянице жирной

Водились русские блины,

Два раза в год они говели,

Любили круглые качели,

Подблюдны песни, хоровод;

В день Троицын, когда народ,

Зевая, слушает молебен,

Умильно на пучок зари

Они роняли слёзки три;

Им квас, как воздух, был потребен,

И за столом у них гостям

Носили блюда по чинам.

 

L.(XXXVI)

И так они старели оба,

И отворились, наконец,

Перед супругом двери гроба,

И новый он приял венец.

Он умер в час перед обедом,

Оплаканный своим соседом,

Детьми и верною женой, -

Чистосердечней, чем иной.

Он был простой и добрый барин,

И там, где прах его лежит,

Надгробный памятник гласит:

Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,

Господний раб и бригадир,

Под камнем сим вкушает мир”.

               2, XLVII, 1. ...писывала кровью... - скорее всего, в переносном смысле, хотя вполне можно и, наколов палец, записать имя лучшего друга кровью вместо чернил.

 

 

 

 

 

            2, XLVII, 6. Н как N - можно читать “Наш, как Эн” (Наш - название буквы Н в славянской азбуке), - хотя и не обязательно, т.к. уже Петр Великий отделил гражданский шрифт от церковного, и русские буквы, имеющие иностранные аналоги, скоро стали  называть на иностранный манер. Ломоносов еще этого не делает, но важно, что во времена Пушкина бытовали уже оба названия (наш и эн).

 

 

 

 

 

 

            2, XLVII, 12. Акулькой прежнюю Селину - гробовое молчание, которое хранят комментаторы относительно этого стиха вполне понятно: они облечены авторитетом и не могут допустить даже подозрения в отсутствии эрудированности и начитанности. Мое положение выгоднее: я не боюсь упреков в невежестве и должен честно признаться, что, если с Акулькой для меня все ясно, то имя Селины мне за 56 лет жизни, насколько помню, не встречалось. Начнем с первой: Акулька, Акулина - самое распространенное крестьянское имя во времена Пушкина (сравни в его повести “Барышня-крестьянка” - псевдоним, который выбирает Лиза, чтобы играть роль типичной крестьянки). До сих пор про неряшливо или простовато одетую девушку говорят: одета Акулькой. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) Селина, возможно просто производное от: село, селянин, селяне и пр.

               2, XLVII, 13-14. Обновила - мы говорим иронически, значение - обратное: стала носить и трепать. Вообще же, это производное от обнова.

               Шлафор, шлафрок, немецкое Schlafrock - домашний халат.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            2, XLIX, 3-4. Масляница, масленица (от масла животного, которое, в отличие от мяса, разрешает употреблять христианская церковь в это время) - языческий (т.е. народный; языки - народы, по-славянски) праздник весеннего равноденствия, т.е. Новый астрономический год. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            2, XLIX, 5. Говеть - соблюдать пост и строгий церковный режим воздержаний. Главные периоды христианских постов - зимний перед праздником Рождества (рождения Иисуса в Вифлееме и одновременно языческого астрономического рождения Солнца) и весенний перед праздником Пасхи (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            2, XLIX, 6. Круглые качели - Сегодня Пушкин бы сказал: аттракционы. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) Набоков отталкивается от Даля, который говорит, что круглые - это качели, приводимые в движение посторонним человеком или машиной. Заметим: скорее всего здесь имеются в виду вовсе не наши качели, а то, что сейчас называют карусель (в XIX веке это слово имело совершенно другое значение, так называлась военная игра) - ведь качаться и кататься - разновидности одного слова, и по понятиям тех времен это может быть вращение вокруг вертикальной оси,  а вовсе не обязательно горизонтальной, как принято понимать сейчас.

            2, XLIX, 7. Подблюдные песни поются во время гаданий на блюде, обычно на Святках, т.е. от Рождества до Крещенья (не путать со Святой неделей, пасхальной). Одно из таких гаданий описано в 5, VIII, 5-14, в нашем примечании к которым смотри нотные примеры.

Хоровод – от греческого "хорос" - сейчас это танец: взявшись за руки, участники образуют круг, который движется вокруг предмета, к которому обращается хор - им может быть костер, один из участников и т.д. и т.п. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

           2, XLIX, 8. Троица - Бог Отец, Бог Сын и Бог Святой Дух - по-гречески называются ипостасями, меньшими сущностями, младшими основами, подчиненными эссенциями, внутренними положениями - т.е. составом, Единого Бога. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Троицын день - церковный праздник - 50-й день после Пасхи. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            2, XLIX, 10. ...пучок зари... Заря или зоря - растение, цветами которого, по обычаю, в Троицын день обметали могилы родителей. Набоков эрудированно запутывает этот вопрос (“носить ветки в церковь”, “прочищать глаза родителям” и т.д.), так и не установив, какое именно растение имел в виду Пушкин. Вот какие варианты приведены в словаре Даля: 1) Ligusticum levisticum, Levisticum officinale - зоря, любисток; 2) Ptarmica vulgaris - дикая зоря, чихотная трава; 3) Angelica sylvestris - дикая или полевая зоря, кудрявый дягиль; 4) Conioselinum Fischeri - без русского названия; 5) Ranunculus acris - луговая зоря, жабник; 6) Ranunculus repens, русского названия не приведено. В пятой позиции название “лютик” дано с солидным вопросительным знаком, и именно за него ухватился Набоков, да еще выбрав из всех Ranunculus’ов самый ядовитый - “куриную слепоту” (по поверью, куры слепнут от этой травы). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) сомневаюсь, что выбор Пушкина был таким же. Прочищать глаза родителям куриной слепотой способен только слишком любящий сын.

           2, XLIX, 11. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            2, XLIX, 14. ...по чинам - Петр I разделил служащих дворян, согласно “Табели о рангах” на 14 классов (первый - наивысший). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        2, L, 13. Бригадир - по "Табели о рангах" Петра I - военный чин 5-го класса, бригадный генерал, соответствующий гражданскому чину статского советника. Старше полковника, но младше генерал-майора. Во времена Пушкина был уже упразднен и носили его только вышедшие в отставку старики Екатерининской эпохи.

Конструктор сайтов - uCoz