LI.(XXXVII) Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский посетил Соседа памятник смиренный, И вздох он пеплу посвятил. И долго сердцу грустно было: “Poor Yorick!”[5] - молвил он уныло, - “Он на руках меня держал. “Как часто в детстве я играл “Его Очаковской медалью! “Он Ольгу прочил за меня, “Он говорил: дождусь ли дня!” - И, полный искренней печалью, Владимир тут же начертал Ему надгробный мадригал.
LII.(XXXVIII) И там же надписью печальной Отца и матери, в слезах, Почтил он прах патриархальный... Увы! На жизненных браздах Мгновенной жатвой, поколенья, По тайной воле Провиденья, Восходят, зреют и падут; Другие им вослед идут. Так наше ветреное племя Растёт, волнуется, кипит И к гробу прадедов теснит. Придёт, придёт и наше время, И наши внуки в добрый час Из мiра вытеснят и нас!
LIII.(XXXIX) Покамест упивайтесь ею, Сей лёгкой жизнию, друзья! Ея ничтожность разумею, И мало к ней привязан я; Для призраков закрыл я вежды. Но отдалённые надежды Тревожат сердце иногда - Без неприметного следа Мне было б грустно мiръ оставить: Живу, пишу не для похвал, Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить, Чтоб обо мне как верный друг Напомнил хоть единый звук.
LIV.(XL) И чьё-нибудь он сердце тронет, И, сохранённая судьбой, Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной. Быть может - лестная надежда! - Укажет будущий невежда На мой прославленный портрет И молвит: “То-то был поэт!” - Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных Аонид, О, ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика! LV. Но может быть - и это даже Правдоподобнее сто раз - Изорванный, в пыли и в саже, Мой недочитанный рассказ, Служанкой изгнан из уборной, В передней кончит век позорный, Как прошлогодний календарь Или затасканный букварь. Ну что ж! В гостиной иль в передней - Равно читатели умны, Над книгой их права равны; Не я первой, не я последний Их суд услышу над собой - Ревнивый, строгий и тупой. |
2, LI, 1. Пенаты, Penates - древнеримские фамильные домашние боги, которые, вместе с ларами, являлись хранителями домашнего очага.
[5] Бедный Иорик! - Восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна) - (Примечание А. С. Пушкина) 2, LI, 6 и Примечание Пушкина №16. Poor Yorick! - пуур Йорик, бедный Йорик! - Шекспир, “Гамлет”, действие пятое, явление I. В романе Лоренса Стерна (1713-1768) “Сентиментальное путешествие по Франции и Италии” (1768) путешественник пастор Йорик, желая отрекомендоваться графу в Версале, указывает на страницу в книге “Гамлет”, где напечатано его имя, в результате граф принимает его за воскресшего героя Шекспира и считает отставным королевским шутом. До этого, в романе “Жизнь и мнения Тристрама Шенди” (1767) в конце 12-й главы I тома Стерн также упоминает пастора Йорика, завещавшего написать на его могиле Увы, бедный Йорик!
2, LI, 9. ...Очаковской медалью... - В ходе русско-турецкой войны 1787-1791 годов крепость Очаков была осаждена в июне 1788 года войсками под командованием Потемкина и взята штурмом войсками Суворова 6 декабря 1788 года. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, LI, 14. Мадригал (matricale, Madri-gala - материнский, в честь Матери) - народная песня или стихотворение в духе народной песни эпохи раннего Возрождения (до XV века). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
2, LII,6. Провиденье. Приставка про- в этих случаях заменяет приставку пред-. Пророк - предрекает, предсказывает; Провидение - предвидит, знает события заранее. Это олицетворение явления предначертанности нашего существования. В соответствии с мистическими представлениями Творцом составлен план развития жизни, которого она строго придерживается.
2, LIII, 5. Вежды - ресницы (церковно-славянский яз.). В этом значении слово употреблено в Псал. 10,4 и Псал. 131,4. Иногда имеются в виду веки: закрыть вежды - закрыть глаза.
2, LIV, 3. Лета - в греческой мифологии - река в царстве мертвых, испив воду которой тени умерших забывают свою земную жизнь. И наоборот, земля забывает о них.
2, LIV, 10. Аониды - музы, древнегреческие богини поэзии и искусств (Каллиопа, Клио, Мельпомена, Полигимния, Талия, Терпсихора, Урания, Эвтерпа, Эрато). См. примеч. к 1, XIX, 6.
2, LIV, 14. Лавровым венком, начиная с эпохи Перикла (V век до Р.Х.), увенчивали победителей поэтических состязаний. Смотри примечание к 2, XV, 5-6. Выражение “Потрепать старика” принадлежит профессору А.И.Галичу, преподававшему Пушкину в Лицее латинский язык.
|