7, XV, 3. ...расходились... - несколько невнятно сформулировано: можно расходиться по домам, а можно разойтись так, что шум будет на всю округу (. . . . . . . . . . . . . . . . . .).
Хороводы – см. коммент. к 2, XLIX, 7.
7, XVI, 10. ...ея - здесь в виде исключения читается, как пишется. В остальных случаях пишется ея, читается “её”.
7, XVII, 11. Канапе, canapé - диванчик (франц. яз.), мебель для сидения, со спинкой и подлокотниками, обитая мягким шелком.<Комм. С.А.Ивлева.>
7, XVIII, 2. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XVIII, 6. Приказчик - “поверенный по делам, уполномоченный от хозяина” (словарь В.Даля), управляющий.
7, XVIII, 11. Дурачки - самая распространенная карточная игра, полудетская, безденежная. “Новљйшiй Руской карточный игрокъ” 1809, - а следовательно, вероятно, и дядя Онегина - совершенно не знакомы с тем дураком, которого мы сейчас зовем “подкидным”, т.е. когда раздают по шести карт, и карты, одноименные выходящим и покрывающим, можно подбрасывать в качестве дополнительных выходящих. Видимо, такой игры еще не существовало, и та эпоха знала только того дурака, которого нынче именуют “простым”. В колоде 36 карт, старшинство их Т К Д В 10 9 8 7 6, число участников от 2 до 7 человек, сдают каждому на руки по 2+3=5 карт(. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Подробнее см. Карточные игры .
7, XIX, 11. Лорд Байрон Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) – английский поэт, чаще других упоминающийся в “Онегине”, потому что главный герой романа явно испытывает влияние этого человека и часто ему подражает. См. примеч. к 1, LIV, 11, а также соответствующие по ходу пушкинского текста.
7, XIX, 12-14. Столбик с куклою... - статуэтка Наполеона с постаментом в виде верхушки колонны. О Наполеоне см. подробнее в примеч. к 2, XX, 5, а об этой статуэтке наряду с портретом Байрона - в примеч. к Посвящению 1825 года, предисловию и названию.
7, XX, 1. ...в келье модной - несовместимые понятия, прием парадоксальных сочетаний (оксиморон), достаточно часто встречающийся в “Онегине”, например, 4, XX, 6; 4, XX, 8; 6, V, 11; 8, I, 6 и др. - мы отмечаем только те места, которые имеют особую художественную выразительность. Келья – жилище монаха.
7, XX, 3. У Пушкина в издании 1837 года: “Ветер встал холодный”. Большинство редакторов так и печатает (“стал холодный” - солецизм, по правилам согласования нужно: “стал холодным”). Место остается спорным(. . . . . . . . . . . . . . . . . .).
7, XX, 7. Пилигрим - странствующий богомолец, религиозный паломник. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XX, 10. Не без того, чтоб не вздохнуть - интересный пример арифметической ошибки. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) Посчитайте число отрицаний - оно нечетное, следовательно действие, выраженное глаголом не совершено: 1)Не - не вздыхает; 2)Без того - вздыхает; 3)Чтоб не - не вздыхает! (. . . . . . . . . . . . . . . . . .).