7, XXI, 4. Сень - по Далю, синоним слова тень. Слово сень, хотя и имеет множественное число, но оно имеет совершенно другое значение (прихожая, передняя, крыльцо в деревенском доме). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XXI, 5. И в молчаливом кабинете - стих будет умышленно повторен автором в 9, XLIII, 9.
7, XXII, 1. Сафьян - тонкая и мягкая окрашенная кожа, выделываемая из козлиных или бараньих шкур, название пришло из Персии.
7, Альбом Онегина. На основании сохранившихся черновиков, мы не можем сказать ничего определенного о замысле Пушкина. Я, уверен, однако, что он, т.е. замысел, был, и не плохой. (Это камешек в огород Набокова. Певец “Лолиты” тут неожиданно расчувствовался; вспомнил, как его в детстве учили, что лазить в чужие ящики нехорошо. Увы - в наше время дворяне и недворяне не только открывают чужие ящики, но и берут оттуда кое-что на память, да и на женском любопытстве играть считается признаком хорошего тона.) Могу, стало быть, говорить только о своем замысле. Мне хотелось показать фатальный эпизод жизни Онегина, когда он теряет невинность и одновременно ожесточается против женщин вообще - это происходит с доброй половиной мужчин. Пушкин о себе в этом смысле поведал в 6, XVI-XVII, но на основании этих, довольно целомудренных для нашего времени, строк - нельзя судить, вызвал ли соответствующий акт подобное стойкое ожесточение с его стороны. Я понимаю ученых комментаторов XX века, которым хотелось бы в этих стихах видеть Амалию Ризнич, но скорее всего здесь идет речь о произошедшем гораздо раньше. Мне даже почему-то кажется, что в этом смысле первую любовь Пушкина звали Наташа, и что она была характером похожа на его жену. Впрочем, оставим личность и судьбу автора и вернемся к Онегину. Итак, замысел моего Онегина в том, что он не сволочь, а жертва обстоятельств, сделавших его похожим на Байрона. Тогда R.С. и S.М. - одно и то же лицо, просто став близким человеком, Онегин сменил ее прозвище на более ласковое (например, Santa-Madonna). Понимает ли смысл этого эпизода Татьяна? Воля ваша. Могу только высказать свое впечатление. Думаю, что, читая, не понимает и воспринимает Онегина пародией на Байрона, но впоследствии, собирая в большом свете справки и сплетни о предмете своей любви, разбирается в деталях; даже, возможно именно это, среди прочих аргументов, влияет на ее решение вступить в брак с князем N.
7, Альбом Онегина, 2, 1. Коран (чтение, книга - арабский яз.) - священное писание мусульман, религиозных последователей пророка Магомета (570-632). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, Альбом Онегина, 2, 2-4. Комментаторы считают, что мысль эта заключена в первых 11-ти аятах 73 и 74 сур Корана, называющихся соответственно “Завернувшийся в плащ” и “Плащом покрытый” (в другом переводе «Робкий» и «Обвернутый»). Набоков утверждает, что Онегин читал Коран непременно во французском переводе (хотя К.С.Кашталева убеждает, что Пушкин пользовался русским переводом М.И.Веревкина, цитату из которого я и привожу):
73,1 О робкiй
73,2 востани нощiю, молися Богу о полунощи,
73,3 провождай въ молитвахъ, даже, двљ трети нощи
73,4 и болље. Читай Аль-Коранъ, обмышляй
73,5 содержащееся въ немъ, исполняй предписанiя онаго:
73,6 хотя бы и наскучивало тебљ сiе. Лутче вразумишися по перьвомъ снљ твоемъ,
73,7 ибо днемъ разсљевали мысли твои житейскiя вещи.
73,8 Напоминай имя Божiе, забудь все мiрское, мысли твои обращай къ единому Господу
73,9 Запада и Востока, нљсть Богъ, кромљ его единаго, его единаго избирай въ покровители тебљ.
73,10 Да не смущаешися вљщанiями нечестивыхъ, удаляйся отъ сообщенiя таковыхъ безъ страха.
73,11Остави мнљ наказанiе оныхъ; никто не защититъ ихъ противо мене.
7, Альбом Онегина, 5, 1. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, Альбом Онегина, 6, 11-12. Гарем - женская половина дворца у мусульман, в палатах на Руси ей соответствует терем, верхний этаж. В связи с этим есть смягченный вариант стиха 6, 12:
И для неволи теремов.
Оба варианта принадлежат Пушкину. Я выбрал более грубый в соответствии с замыслом (см. выше, в примеч. к 7, Альбом Онегина).
Желающим упрекнуть меня в неприличии, могу ответить словами Пушкина: "Русская литература - не 13-летняя девица".
7, Альбом Онегина, 7, 2. Фоблас – соблазнитель, см. комм. к 1, XIV, 10.