7, XXXIX, 1. ...падшей славы - речь идет о падении славы Наполеона, кризис власти которого начался с момента занятия Москвы. Но Ф.В.Булгарин заподозрил, что Пушкин обвиняет в отсутствии славы русских. Поэтому, чтобы устранить надуманную Булгариным двусмысленность, некоторые издания печатают: “Прощай, свидетель нашей славы...”, не задумываясь над тем, что в этом варианте слово “прощай” может стать источником еще большей двусмысленности для желающих непременно таковую усмотреть - всякий понимает в меру своей испорченности.
7, XXXIX, 3. ...заставы... – на месте Тверской заставы со шлагбаумом - ныне расположена площадь Белорусского вокзала. Столпы, о которых говорит Пушкин, можно еще увидеть на старых фотографиях начала ХХ века.
7, XXXIX, 4. ...по Тверской - Тверская улица в Москве, как и город Тверь, недавно получила свое прежнее название. В советскую эпоху - улица Горького.
7, XXXIX, 9. Бухарцы - так называли не только жителей города Бухары и представителей Бухарского ханства, но и вообще уроженцев Средней Азии, торговавших в Москве восточными товарами. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XL, 3. У Харитонья - т.е. в районе церкви преподобного Харитония Исповедника что в Огородниках. Из Харитоньевских переулков, то и дело менявших названия, один чудом сохранил до наших дней свое прозвище Большого Харитоньевского - он расположен между Чистопрудным бульваром и Садово-Черногрязской улицей Садового кольца. Между прочим во времена Пушкина он назывался Козловским проулком, а еще раньше, до пожара 1812 года, - улицей Хомутовкой. Где-то здесь находился и дом графа Санти, где в детстве Пушкин проживал с родителями, - называют даже современный адрес: Б.Харитоньевский, д.8.
7, XL, 9. Кафтан - верхнее платье с длинными полами, двубортное(. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XL, 10. Калмык, подобно Бухарцам из 7, XXXIX, 9, может оказаться при тщательном исследовании киргизом, казахом, бурятом или монголом.
7, XLI, 1-12. Княжна – незамужняя ровесница матери Татьяны и Ольги. Во многих изданиях здесь путаница в принадлежности реплик той или другой из двух собеседниц. Эта путаница обусловлена тем, что в прижизненных изданиях кавычками прямая речь не выделялась, а тире иногда означают смену лица, а иногда (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)это просто знак препинания внутри реплики. Кроме того, в издании 1837 года возможно недостает тире в начале стиха 4. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XLI, 1. ...mon ange, мон анж (н - носовое) - мой ангел (французский язык).
Pachette, Пашетт - ласкательное от имени Прасковья (так зовут маму Татьяны) с французским суффиксом, обычным при образовании ласкательных имен.
Алина - ласкательное от “Александра”.
7, XLI, 9-10. Грандисон - главный герой романа Сэмюэля Ричардсона (1689-1761) “История сэра Чарльза Грандисона” в семи книгах (1754), “пример человека, поступающего всегда хорошо в различных тяжелых ситуациях”. Старушки называют этим именем гвардейского офицера, в которого обе были влюблены в юности (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XLI, 12. ...у Симеона - т.е. в районе церкви св. Симеона-столпника, (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Где именно проживал предмет юношеских увлечений старухи Лариной, определенно сказать нельзя: в пределах старой Москвы, внутри нашего Садового кольца, находились по крайней мере две таких церкви, на противоположных концах. Одна, построенная в 1676 году - на Поварской улице(. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Другая - храм св. Симеона-столпника за Яузой, возведенный в 1789-1798 годах. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XLI, 13. Сочельник, сочевник - день накануне праздника (Навечерие) Рождества Христова (Рождественский сочельник, 24 декабря старого стиля) или же накануне праздника Крещения Господня или Богоявления (Крещенский сочельник, 5 января старого стиля) (. . . . . . . . . . . . . . . . . .).
7, XLII, 1. А тот... - так как в конце предыдущей строфы у Пушкина стоит точка, это “а тот” может относиться, как верно подметил Набоков, и к сыну “Грандисона”, и к нему самому, но может быть и началом обсуждения новой персоны, как, например, в первом действии “Горе от ума”: “А тот чахоточный, родня вам, книгам враг...”
7, XLIII, 4. Горница - по Далю: вообще комната. Слово происходит от древнеславянского горний, высокий, от этого же корня происходит слово гора. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
7, XLIII, 7. Ранний звон... - к заутрене начинали звонить в пятом часу утра.