9, VII, 9. Вакханка, bakch (“исступленная”), или Менада, mainados (“безумная”), или Бассарида, bassaridos (“бешеная лисица”) - пьяная спутница бога Диониса, или Вакха, или Бахуса, заведовавшего у древних греков виноградниками и вином, а также всякого рода увеселениями. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, VII, 10. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, VIII, 6. ...по скалам Кавказа - Пушкин путешествовал по Кавказу дважды. В первый раз - по дороге в ссылку, в 1820 году, с семьей генерала Н.Н.Раевского, героя войны 1812 года. Второй раз - во время Русско-Турецкой войны 1828-29 года по дороге в действующую армию генерала И.Ф.Паскевича, куда ездил по собственному желанию, как и Онегин - испытать судьбу (см. очерк “Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года”). Здесь речь идет, конечно, о первом посещении Кавказских гор.
9, VIII, 7. “Ленора” - баллада (1773) Готфрида Августа Бюргера (1747-1794). Ее содержание подробно разобрано у Набокова на стр. 534-536 вместе со всевозможными переводами и пересказами. На русский язык баллада была переведена В.А.Жуковским в 1831 году. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Пушкин закончил “Евгения Онегина”, когда этого перевода еще не существовало. Но у того же Жуковского мотивы Бюргеровской “Леноры” использованы в двух других балладах, где главных героинь постигает диаметрально противоположные судьбы: в “Светлане”(1808-12) она остается жива-здорова и готова к свадьбе; в “Людмиле”(1808) - погибает вместе с женихом. “Людмила” ближе к оригиналу Бюргера, и там есть стихи, на которые в какой-то степени ссылается в “Онегине” Пушкин:
Светит месяц, дол сребрится;
Мертвый с девицею мчится;
Путь их к келье гробовой.
“Страшно ль, девица, со мной?”
9, VIII, 9. Таврида - старинное название Крыма, по прозвищу, данному греками одному из скифских племен Tauroi, занимавшемуся скотоводством (tauros - бык или вол). Автор вспоминает о своем пребывании в Крыму в 1820 году по дороге с Кавказа в Кишинев. За три недели конца лета и начала осени он сочинил большую часть поэм “Кавказский пленник” и “Бахчисарайский фонтан”. Об этом же периоде его жизни идет речь в 8, XXIV.
9, VIII, 12. Нереида, Nhreidos - одна из пятидесяти дочерей морского старца Нерея (Nhrus) и нимфы-океаниды (дочери Океана) Дориды, - морских божеств, олицетворяющих в греческой мифологии непостоянство и стремительность морской стихии.
9, IX, 3. ...в глуши Молдавии - эта страна в Примечании Пушкина №1 к 1, II, 14 названа Бессарабией. Географически они не совсем точно совпадают, но в центре той и другой находится Кишинев, где Пушкин провел в ссылке период с конца 1820 по середину 1823, после чего был переведен в Одессу.
9, IX, 4-9. ...племен бродящих... - в конце периода Кишиневской ссылки Пушкин начал сочинять поэму “Цыганы” и далее работал над ней в Одессе.
9, IX, 10. ...изменилось все кругом - строго говоря, все кругом в России изменилось после 14 декабря 1825 года в результате смены царя(. . . . . . . . . . . . . . . . . .) Пушкин еще до смерти Александра I и декабрьского восстания был выслан в свое имение, в Псковскую губернию, под надзор родного отца, и провел там два года с осени 1824 по осень 1826, после чего его вызвал и приблизил к себе новый император Николай I. В результате автор романа получил возможность в 9, X привести свою Музу снова в Петербургское общество. См. в начале нашего комментария “История создания романа”.
[1] Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа. (Примечание А. С. Пушкина)
Примечание Пушкина №44 к 9, X, 2 (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, X, 5. Под аристократами мы понимаем круг знатных людей, высшую, привилегированную часть, “сливки” общества. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, X, 6. ...военных франтов - в издании 1837 года между этими словами нет запятой, т.е. “военных” является определением к слову “франтов”.
9, XI, 2. Под олигархией понимают главенство небольшой группы людей над всем обществом. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, XI, 4. ...чинов - Петр I разделил служащих дворян, согласно “Табели о рангах” на 14 классов (первый - наивысший). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, XI, 10. ...сплин - от первой к последней главе Онегин обходит круг: он не только возвращается в то же географическое место - Петербургское придворное общество, но и в то же состояние физическое - сравни с 1, XXXIX, 3.
9, XII, 5. “Мельмот-скиталец” – роман (1820) ирландского священника Чарльза-Роберта Мэтьюрина (1782-1824), известный в России по французскому вольному переводу Жана Коэна. См. коммент. к 3, XIV, 9.
9, XII, 6. Космополит - от сочетания двух греческих слов: kosmos в значении весь свет и poliths в значении гражданство - “гражданин мира”, человек, для которого весь свет - родной дом.
Патриот - от patrios, отечественный - противоположное космополиту.
9, XII, 7. Чайльд-Гарольд, Child-Harold – герой “романтической поэмы“ Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
Квакеры (от английского quakers - “трясуны”) – религиозная христианская община “Общество друзей”, основанная в середине XVII века в Англии и затем пустившая корни в Северной Америке. Отвергает церковные Таинства, священничество, проповедует смирение и благотворительность.
Ханжа, пустосвят - “лицемер, двуличный” человек (словарь В.Даля).