ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXVI.

В  таких  кругах  равно  известность

Имели Адам де ла Галь

И древнеримская словесность,

А  наряду  с  мадам  де Сталь -

Конфуций, сей мудрец Китая.

Здесь, о заслугах рассуждая,

Умели старших уважать

И юности не осуждать;

Не раболепствуя, умели

Вести учтивый разговор,

А иногда - учёный спор,

Об господине Мармонтелљ,

О карбонарах, о Парни,

Об генерале Жомини.

 

XXVII.

“Мельмот”, “Рене”, “Адольф” Констана

Упоминались  между  тем -

Казалось, не найдешь романа,

Который не известен всем.

В почтенных философских томах

Идей, здесь вовсе не знакомых,

Весьма немного б вы нашли;

Юм, Робертсон, Руссо, Мабли,

Барон д’Ольбах, Вольтер, Гельвеций,

Локк, Фонтенель и Дидерот -

Всё  обсуждалось  -  как  Ламот,

Так  Цицерон  или  Лукреций, -

И слова не было в речах

Ни о дожде, ни о чепцах.


XXVIII.(XXIV)

Тут был, однако, цвет столицы,

И знать, и моды образцы,

Везде встречаемые лицы,

Необходимые глупцы;

Тут были дамы пожилые

В чепцах и в розах, с виду злые;

Тут было несколько девиц,

Неулыбающихся лиц;

Тут был посланник, говоривший

О государственных делах;

Тут был в душистых сединах

Старик, по-старому шутивший:

Отменно тонко и умно,

Что нынче несколько смешно.

 

XXIX.

И та, которой улыбалась

Расцветшей жизни благодать,

И та, которая сбиралась

Уж общим мненьем управлять,

И представительница света,

И та, чья скромная планета

Должна была когда-нибудь

Смиренным счастием блеснуть,

И та, которой сердце, тайно

Нося безумной страсти казнь,

Питало ревность и боязнь, -

Соединённые случайно,

Друг дружке чуждые душой,

Сидели тут одна с другой.


XXX. (XXV)

Тут был, на эпиграммы падкий,

На всё сердитый князь Броздин:

На чай хозяйский слишком сладкий,

На плоскость дам, на тон мужчин,

На толки про роман туманный,

На вензель, двум сестрицам данный,

На ложь журналов, на войну,

На снег и на свою жену;

В углу, важна и молчалива,

Тут Лиза Лосина была,

Уж так горбата, так мала,

Так неопрятна, так писклива,

Что поневоле каждый гость

Предполагал в ней ум и злость.

 

XXXI.(XXVI)

Тут был Пролазов, заслуживший

Известность низостью души,

Во всех альбомах притупивший,

St.-Priest, твои карандаши;

В дверях  стоял  диктатор бальный,

Известный важностью нахальной,

Румян, как вербный херувим,

Затянут, нем и недвижим;

Тут был танцмейстер по призванью,

Прыгун суровый, должностной,

И рядом фертик молодой

Cтоял, подобный  изваянью -

Затянут, статен и румян,

Как кукла или истукан.


XXXII.

Среди последних - добрый малый

С  хромой  походкою  своей

И страстью открывать все балы

Явился посреди гостей;

За ним другой диктатор бальный

Вошёл картинкою журнальной,

Лорнетом даму отыскал,

Сел, улыбнулся и соврал.

И путешественник залётный,

Перекрахмаленный нахал,

В гостях улыбку возбуждал

Своей осанкою заботной -

И молча обменённый взор

Ему был общий приговор.

 

 

 

 

 

            9, XXVI, 2. Адам де ла Галь, Adam de la Halle, Адам из Галлии (1240?-1287?) по прозвищу “Аррасский горбун” - один из средневековых трубадуров, поэт и музыкант, автор драматической пасторали “Игра о Робене и Марион”.

            9, XXVI, 4. Мадам де Сталь, madame de Staёl, Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), - французская писательница; во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор романов “Дельфина”, “Корина или Италия” и др., а также мемуаров “Dix ans d’exil”(“Десять лет изгнания”).

            9, XXVI, 5. Конфуций, Кун Фу-цзы (551-479 до Р.Х.) - древнекитайский мыслитель, суждения которого изложены в книге “Лунь юй” (“Беседы и мысли”), известной в России XIX века по трудам французов Габриэля Ле Клери и Шарля Левека (см. у Набокова на стр. 120).         

 

 

            9, XXVI, 12. Мармонтель (1723-1799) - французский писатель, участник “Энциклопедии”, издававшейся Дидро. См. примеч. к 5, XXIII, 10.

            9, XXVI, 13. Карбонары, карбонарии (“угольщики”) - секта итальянских революционеров XIX века, масонского толка. О масонах см. коммент. к 2, VI, 10.

            Эварист Парни (1753-1814) - французский поэт, автор сборников “Эротические стихи” (1778) и “Поэтические безделушки” (1779), а также атеистической поэмы “Битва старых и новых богов” (1799). См. комментарий на Примечание Пушкина к 2, XXVIII, 11-14, не вошедшее в окончательную редакцию.

            9, XXVI, 14. Жомини, Анри-Антуан, он же Генрих Вениаминович (1779-1869) - военный теоретик, автор восьмитомного трактата “О великих военных операциях...”, служивший во французской армии, но затем отрекшийся от Наполеона и ставший с 1813 года русским генералом от инфантерии.

 

 

            9, XXVII, 1. “Мельмот-скиталец”роман (1820) ирландского священника Чарльза-Роберта Мэтьюрина (1782-1824), известный в России по французскому вольному переводу Жана Коэна См. коммент. к 3, XIV, 9.

            “Рене” - повесть французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана (1768-1848). См. коммент. к 1, IX, 4; Примечанию Пушкина №15 к 2, XLV, 13-14 и 4, XXX, 3-4.

            “Адольф, рукопись, найденная в бумагах неизвестного и изданная господином Б.Констаном” - психологический роман французского писателя Бенжамена-Анри Констана де Ребек (1767-1830). Главный герой и любит, и терзает свою возлюбленную, полячку Элеонору, из-за своего несчастного и сложного характера, являясь “то рыцарем, то подлецом”.

            9, XXVII, 5. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, XXVII, 8. Юм, Дэвид (1711-1776) - английский философ, историк и экономист, автор “Истории Англии”.

            Робертсон, Уильям (1721-1793) - шотландский историк, автор “Истории Шотландии”.

            Руссо, Жан-Жак (1712-1778) – французский философ, писатель, музыкант и общественный деятель, см. примеч. к 1, XXIV, 9 и 3, X, 7.

            Аббат де Мабли, Габриэль Бонно (1709-1783) - французский публицист.

            9, XXVII, 9. Барон д'Ольбах, Гольбах, Поль-Анри (1723-1789) - французский философ, участник “Энциклопедии”, издаваемой Дидро и д'Аламбером.

            Вольтер, Аруэ, Франсуа-Мари (1694-1788) - французский философ и писатель, самый знаменитый из старшего поколения деятелей эпохи Просвещения.

            Гельвеций, Клод-Адриан (1715-1772) - французский философ эпохи Просвещения.

            9, XXVII, 10. Локк, Джон (1632-1704) - английский философ.

            де Фонтенель, Бернар Ле Бовье (1657-1757) - французский писатель.

            Дидерот или Дидро, Дени (1713-1784) - французский писатель и философ, издатель “Энциклопедии или Толкового словаря наук, искусств и ремесел”.

            9, XXVII, 11. Барон де Ла Мотт Фуке, Фридрих-Карл-Генрих (1777-1843) - немецкий писатель и поэт. Впрочем, Набоков разыскал еще двух Ламотов, один из которых более или менее подходит в данном случае, это - де Ла Мотт, Антуан Гудар (1672-1731), критик и драматург. Подробности см. у Набокова на стр. 498-499.

            9, XXVII, 12. Марк Туллий Цицерон (106-43 до Р.Х.) - древнеримский оратор, писатель и государственный деятель, упоминаемый в 8, XLI, 3 и 9, I, 4.

            Тит Лукреций Кар (?-55 до Р.Х.) - древнеримский автор философской поэмы в стихах “О природе вещей”.

 

            9, XXVIII, 1. ...однако... - существенный поворот мысли, не замечаемый комментаторами, которые далее начинают гадать, “хорошее” или “плохое” общество хотел изобразить Пушкин(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Между тем художественная задача этого отрывка настолько проста, что даже не требует особенного мастерства в изображении. Пушкин посвятил одну строфу разумным людям, а две с половиной - дуракам, не потому, что вдруг захотел заняться сатирой, а потому что друзья и сослуживцы - это не одно и то же. У княгини Татьяны, женщины светской, вместе с тем умной, начитанной и благородной, есть круг близких людей в свете, друзей дома, которые, как это всегда бывает, в чем-то похожи на самую Татьяну. У Станиславского есть понятия “малый круг внимания” и “большой круг внимания”. Так вот: Онегин и автор начинают с малого и затем переключаются на большой; соотношение тех, кто попадает в эти круги - один к трем с половиной (в нашей редакции - три к десяти).

            9, XXVIII, 4. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, XXVIII, 5-6. Среди этих дам Лернер предполагает княгиню Наталью Петровну Голицыну (1741-1837), прообраз Пиковой Дамы. Множественное число он вероятно мог бы объяснить тем, что Пиковая дама имела также черты более интересной графини-фрейлины Натальи Кирилловны Загряжской-Разумовской (1747-1837), но та не была злой. Разве что “с виду”...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XXIX, 6. ...чья скромная планета... - метафора апеллирует к астрологии. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         9, XXX, 1-8. ...князь Броздин... ...сердитый... на вензель - все комментаторы в этом месте (Бродский на стр. 295 и 400, Набоков на стр. 563, Лотман на стр. 357-358 и т.д.) передают некое, почерпнутое из записок А.О.Смирновой-Россет и канувшее в Лету, злословие, отблеск которого, однако, попал на бессмертные страницы “Онегина”. Генерал Бороздин умер, оставив сиротами двух дочерей. Император Николай принял в них участие, сделав их фрейлинами императрицы, инициалы которой (вензель) вышивались на платье фрейлин.  Решением царя многие были недовольны,  и особенно некто граф Моден,  у которого, видимо, были какие-то свои виды на эти вензеля. И все. Самая обыкновенная сплетня, которой самый умный из комментаторов, Набоков, придает столько значения, сколько подобает (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, XXX, 6. Вензель - с польского языка  - сплетенные, наподобие узла, начальные буквы имени и фамилии. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, XXX, 7. ...на войну - которую комментируют сливки общества, и в которой Россия, конечно, не участвует - иначе и Набокову, и Лотману придется передвинуть действие еще на два года вперед (война с Персией началась в июле 1826), а это противоречит принятой ими хронологии. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

            9, XXX, 10. Лиза Лосина - Набоков считает, что под Лосиной зашифрована фамилия “Оленина”, так как лось и олень - родственники. Так как на этом сходстве заканчивается научная часть гипотезы, то Набоков, легкомысленно поставив “несомненно”, позволил здесь поймать себя за личность научному редактору В.П.Старку. Пушкин в 1829 году сватался к Анне Алексеевне Олениной (1808-1888), дочери Президента академии художеств, и ему в конце концов было отказано. Через 13 лет Оленина вышла замуж за лейб-гусара Ф.Андро. Набоков в 1923 году сватался к Светлане Зиверт, ему в конце концов было отказано, а Светлана вышла замуж за правнука оленинского лейб-гусара С.Андро(.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .):

                    Анна Оленина была маленького роста, но красавица и отнюдь не горбата (Набоков решил, что у нее были “горбом лопатки” - как у грибоедовской арапки), не писклива, важна только по званию, и уж никак не молчалива; в неопрятности, в отличие от Пушкина, ее никто не упрекал. В злости она обвиняла самого Пушкина, да и то в глубокой старости. Ум вообще категория весьма субъективная. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

           9, XXXI, 1. Пролазов - не слишком частый у Пушкина пример “оскорбительной личности”, очень сильно, до полной неузнаваемости, сглаженной в каноническом тексте, вплоть до замены естественного “з” на бессмысленное “с”. Гадают относительно прототипа этой личности. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) Набоков считает, что это Алексей Николаевич Оленин (1763-1843), Президент Академии художеств, не пожелавший в 1826 году стать тестем Пушкина, то ли (были разные сплетни) из-за следствия по установлению авторства “Гавриилиады”, то ли обидевшись, что Пушкин играл в карты и опоздал на собственную помолвку. Лернер выдвигал другую кандидатуру - А.И.Сабурова (1797-1866).

 

            9, XXXI, 4. Граф Saint-Priest, Сен-При, Эммануил Карлович (1806-1828), сын француза Шарля-Эмануэля де Гиньяра, графа Сен-При и русской княжны Софьи Голицыной - модный светский художник-карикатурист, покончивший самоубийством в год написания VII главы “Онегина”, когда как раз только выяснилось, что Татьяна попадет в Петербургское общество.

            9, XXXI, 7.  Херувим - ангел, дух, наделенный собственной волей, слуга и вестник Бога; один из высших Ангельских Чинов, о коих см. примеч. к 3, Письмо Татьяны, 66 на стр. 36 , подробнее в примеч. к  9, LIX, 8 на стр. 105 и в примечании 46-го слайда презентации 3 главы аудиокниги (загружается через стр. 3 глава ).  Вербная неделя - шестая из семи недель Великого Поста (см. примеч. к 2, XLIX, 5 на стр. 26, полностью примечание в аудиокниге 2 глава ), предшествующего у христиан празднику Пасхи (см. примеч. к 2, XLIX, 8 на стр. 26, полностью примечание в аудиокниге 2 глава). На вербной неделе особо отмечаются Суббота (“Лазарева Суббота”) и Вербное Воскресенье. Название “вербное” связано с тем, что верба - род ивы - распускается раньше других деревьев, и в нашей северной полосе это часто единственные растения, которые подают признаки жизни в это время, когда порою еще лежит снег. Между тем за неделю до ареста Иисус Христос въезжал в Иерусалим, и, согласно Мф, 21, 8; Мр, 11, 8; Ин, 12, 12-13, народ встречал его с живыми ветками, срезанными с деревьев. Поэтому в обычае северных народов в канун вербного воскресенья срезать ветки вербы и ставить их в воду до Пасхи. В вербную неделю на ярмарках продавали изображения и фигурки ангелов - вербных херувимов, которыми украшали дома и самые разнообразные предметы. Набокову вспомнились бумажные фигурки, наклеивающиеся на имбирные пряники.

            9, XXXI, 11. Фертик - подбоченившийся, уперший руки-в-боки, напоминающий своей фигурой букву Ф, которая в славянской азбуке называется ферт. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            9, XXXI, 14. Истукан - статуя языческого бога. Даль производит это слово от глагола “изтюкать”, т.е. изсечь, следовательно материалом подразумевается, строго говоря, нечто твердое, например, камень, а техника ваяния исключает или делает вспомогательными резьбу, лепку и отливку. Синонимы истукана: болван, кумир, идол.

 

 

 

 

 

 

 

 

           9, XXXII, 3. ...страстью открывать все балы - балы, на которых присутствовал Государь, традиционно открывал сам император в паре с хозяйкой дома, поэтому этот стих Пушкина еще до своего рождения был обречен цензуре. Мы сейчас не так щепетильны, и вправе его восстановить.

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XXXII, 10. Перекрахмаленный нахал - здесь также комментаторы склонны разыскивать прототипы. Бродский и Набоков, вслед за  С.Глинкой (“Пушкин и его современники”, 1927), называют Томаса Рейкса (1777-1848), лондонского денди, бывшего в Петербурге зимой 1829-30 и критиковавшего небрежное отношение Пушкина к одежде и восторженное - к азартным играм (правда, печатно он это сделал лишь после смерти поэта, в 1838 в Лондоне).

Конструктор сайтов - uCoz