9, XLII, 8. Крещенским холодом – праздник Крещение, 19/I (см. примеч. к 5, IV, 8), обычно приходится в России на самые сильные морозы.
9, XLIII, 9. И в молчаливом кабинете - повторение стиха 7, XXI, 5. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, XLIII, 11. ...хандра - ссылка на 1, XXXIX, 1-5.
9, XLIV, 1. ...читать - Набоков считает, что всех не-французов из перечисляемых ниже авторов, Онегин читает, как и Пушкин, во французских переводах, поэтому старательно перечисляет эти самые переводы наряду с оригиналами.
9, XLIV, 2. Гиббон, Эдуард (1737-1794) - английский историк, автор “Истории упадка и разрушения Римской империи” (1776-88) в 18 томах (перевод Леклерка де Сет-Шена, 1788-95).
Руссо - вероятно, Жан-Жак Руссо (1712-1778) – французский философ, писатель, музыкант и общественный деятель эпохи Просвещения, см. коммент. к 3, X, 7.
9, XLIV, 3. Манзони (Мандзони), Алессандро-Франческо-Томмазо-Антонио (1785-1873) - итальянский писатель, глава романтической школы. Онегина могли заинтересовать его Оды, “Священные гимны”, трагедии “Граф Карманьола”(1820), “Адельгиз” (1823), но уж никак не роман “Обрученные”(1827, перевод на французский 1828), который еще не написан - по хронологии Лотмана и Набокова. Странно, что об этом говорит Бродский, а Набоков и Лотман - нет.
фон Гердер, Иоганн-Готфрид (1744-1803) - немецкий философ, эстетик, критик, фольклорист. Служил пастором в Риге (1764-69) и в Веймаре (с 1776), друг И.-В. Гете, теоретик литературного движения “Sturm und Drang” (“Буря и натиск”), к которому, кроме Гете, причисляют Шиллера, Бюргера, Шубарта и многих других. На французский язык его труды переводились, начиная с 1825 года - см. коммент. по поводу Примечания Пушкина №17 к 3, IV, 2.
Шамфор, Себастьян-Рок-Никола (1741-1794) - французский писатель, автор собрания сентенций и афоризмов “Максимы и мысли”, изданного в 1806 году в “Сочинениях Шамфора”, а также сборника “Характеры и анекдоты”.
9, XLIV, 4. Madame de Staёl, мадам де Сталь, Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), - французская писательница; во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор романов “Дельфина”, “Корина или Италия” и др., а также мемуаров “Dix ans d’exil”(“Десять лет изгнания”).
Биша, Мари-Франсуа-Ксавье (1771-1802) - знаменитый французский врач, один из основоположников гистологии (науки о биологических тканях) и патологоанатомии. Автор “Физиологических исследований о жизни и смерти” (1805).
Тиссо - вероятно, Самуэль(или Симон?)-Огюст-Андрэ Тиссо (1728-1797), швейцарский врач, автор популярной книги “О здоровье литераторов” (1768). Набоков отвергает кандидатуру Пьера-Франсуа Тиссо (1768-1854), автора “Очерка войн революции вплоть до 1805 года” (1820) и сочинения “О латинской поэзии” (1821).
9, XLIV, 5. Бель (Бейль), Пьер (1647-1506) - французский философ, представитель раннего Просвещения. Основное сочинение - “Исторический и критический словарь” (1695-97).
9, XLIV, 6. де Фонтенель, Бернар ле Бовье (1657-1757) - французский ученый и писатель, автор “Разговоров о множественности миров” (1686) с популярным изложением учения Коперника, “Истории оракулов” (1687), “Диалогов мертвых” (1683) и др.
9, XLIV, 9. Альманахи - регулярные издания литературных сочинений в виде сборников, например альманах “Северные цветы”, издаваемый Дельвигом, или “Полярная звезда” Бестужева и Рылеева.
9, XLIV, 12. Мадригал (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) - в XVIII-XIX веках слово мадригал понимается как “хвалебная песнь”. Более подробно - в примечаниях к 2, LI, 14; 3, XII, 11 и 4, XIII, 9.
9, XLIV, 14. E sempre bene - “И всё прекрасно” (итальянский яз.). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
9, XLVI, 4. Фараон - азартная карточная игра, подробнее о ней см. в комментариях к 2, XXVI, 8,14; XXVII, 3,4,5,6 - а также в разделе Карточные игры .
9, XLVI, 14. Ставки - деньги или ценные вещи, поставленные на карту, см. коммент. к 2, XXVI, 8,14; XXVII, 3,4,5,6.