ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XLII.(XXXIII)

Ответа нет. Он вновь посланье:

Второму, третьему письму

Ответа нет. В одно собранье

Он едет; лишь вошёл, ему

Она навстречу. Как сурова!

Его не видят, с ним ни слова;

У! как теперь окружена

Крещенским холодом она!

Как удержать негодованье

Уста упрямые хотят!

Вперил Онегин зоркий взгляд:

Где, где смятенье, состраданье?

Где пятна слёз?.. Их нет, их нет!

На сем лице лишь гнева след...

 

XLIII.(XXXIV)

Да, может быть, боязни тайной,

Чтоб муж иль свет не угадал

Проказы, слабости случайной...

Всего, что мой Онегин знал...

Надежды нет! Он уезжает,

Своё безумство проклинает -

И, в нём глубоко погружён,

От света вновь отрёкся он.

И в молчаливом кабинете

Ему припомнилась пора,

Когда жестокая хандра

За ним гналася в шумном свете,

Поймала, зá ворот взяла

И в тёмный угол заперла.


XLIV.(XXXV)

Стал вновь читать он без разбора.

Прочёл он Гиббона, Руссо,

Манзони, Гердера, Шамфора,

Madame de Staёl, Биша, Тиссо,

Прочёл скептического Bayl’я,

Прочёл творенья Фонтенеля,

Прочёл из наших кой-кого,

Не отвергая ничего:

И альманахи, и журналы,

Где поученья нам твердят,

Где нынче так меня бранят,

А где такие мадригалы

Себе встречал я иногда,

E sempre bene, господа.

 

XLV.(XXXVI)

И что ж? Глаза его читали,

Но мысли были далеко;

Мечты, желания, печали

Теснились в душу глубоко.

Он меж печатными строками

Читал духовными глазами

Другие строки. В них-то он

Был совершенно углублён.

То были тайные преданья

Сердечной, тёмной старины,

Ни с чем не связанные сны,

Угрозы, толки, предсказанья,

Иль длинной сказки вздор живой,

Иль письма девы молодой.

 

XLVI.

И постепенно в усыпленье

И чувств, и дум впадает он,

А перед ним воображенье

Свой пёстрый мечет фараон.

Картины быстрые лукаво

Скользят налево и направо,

И словно на смех ни одна

Ему в награду не дана.

Всё те же сыплются виденья

Пред ним упрямой чередой,

Он слабой следует душой

За ними с скрежетом мученья;

Отрады нет, он нищим стал -

Все ставки жизни проиграл.

 

XLVII.(XXXVII)

Судьбой наказан он жестоко,

И памяти не обмануть:

Виденья  врезались глубоко

В  его  тоскующую грудь:

То видит он: на талом снеге,

Как будто спящий на ночлеге,

Недвижим юноша лежит, -

И слышит голос: что ж? - убит!

То видит он врагов забвенных,

Клеветников и трусов злых,

И рой изменниц молодых,

И круг товарищей презренных,

То сельский дом - и у окна

Сидит она... и всё она!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XLII, 8. Крещенским холодом – праздник Крещение, 19/I (см. примеч. к 5, IV, 8), обычно приходится в России на самые сильные морозы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XLIII, 9. И в молчаливом кабинете - повторение стиха 7, XXI, 5. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

            9, XLIII, 11. ...хандра - ссылка на 1, XXXIX, 1-5.

 

 

 

 

                    9, XLIV, 1. ...читать - Набоков считает, что всех не-французов из перечисляемых ниже авторов, Онегин читает, как и Пушкин, во французских переводах, поэтому старательно перечисляет эти самые переводы наряду с оригиналами.

                    9, XLIV, 2. Гиббон, Эдуард (1737-1794) - английский историк, автор “Истории упадка и разрушения Римской империи” (1776-88) в 18 томах (перевод Леклерка де Сет-Шена, 1788-95).

                                      Руссо - вероятно, Жан-Жак Руссо (1712-1778) – французский философ, писатель, музыкант и общественный деятель эпохи Просвещения, см. коммент. к 3, X, 7.

                      9, XLIV, 3. Манзони (Мандзони), Алессандро-Франческо-Томмазо-Антонио (1785-1873) - итальянский писатель, глава  романтической школы. Онегина могли заинтересовать его Оды, “Священные гимны”, трагедии “Граф Карманьола”(1820), “Адельгиз” (1823), но уж никак не роман “Обрученные”(1827, перевод на французский 1828), который еще не написан - по хронологии Лотмана и Набокова. Странно, что об этом говорит Бродский, а Набоков и Лотман - нет.

                                         фон Гердер, Иоганн-Готфрид (1744-1803) - немецкий философ, эстетик, критик, фольклорист. Служил пастором в Риге (1764-69) и в Веймаре (с 1776), друг И.-В. Гете, теоретик литературного движения “Sturm und Drang” (“Буря и натиск”), к которому, кроме Гете, причисляют Шиллера, Бюргера, Шубарта и многих других. На французский язык  его труды переводились, начиная с 1825 года - см. коммент. по поводу Примечания Пушкина №17 к 3, IV, 2.

                                            Шамфор, Себастьян-Рок-Никола (1741-1794) - французский писатель, автор собрания сентенций и афоризмов “Максимы и мысли”, изданного в 1806 году в “Сочинениях Шамфора”, а также сборника “Характеры и анекдоты”.

                          9, XLIV, 4. Madame de Staёl, мадам де Сталь, Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), - французская писательница; во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор романов “Дельфина”, “Корина или Италия” и др., а также мемуаров “Dix ans d’exil”(“Десять лет изгнания”).

                                             Биша, Мари-Франсуа-Ксавье (1771-1802) - знаменитый французский врач, один из основоположников гистологии (науки о биологических тканях) и патологоанатомии. Автор “Физиологических исследований о жизни и смерти” (1805).

                                               Тиссо - вероятно, Самуэль(или Симон?)-Огюст-Андрэ Тиссо (1728-1797), швейцарский врач, автор популярной книги “О здоровье литераторов” (1768). Набоков отвергает кандидатуру Пьера-Франсуа Тиссо (1768-1854), автора “Очерка войн революции вплоть до 1805 года” (1820) и сочинения “О латинской поэзии” (1821).

                               9, XLIV, 5. Бель (Бейль), Пьер (1647-1506) - французский философ, представитель раннего Просвещения. Основное сочинение - “Исторический и критический словарь” (1695-97).

                               9, XLIV, 6. де Фонтенель, Бернар ле Бовье (1657-1757) - французский ученый и писатель, автор “Разговоров о множественности миров” (1686) с популярным изложением учения Коперника, “Истории оракулов” (1687), “Диалогов мертвых” (1683) и др.

                              9, XLIV, 9. Альманахи - регулярные издания литературных сочинений в виде сборников, например альманах “Северные цветы”, издаваемый Дельвигом, или “Полярная звезда” Бестужева и Рылеева.

                               9, XLIV, 12. Мадригал (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) - в XVIII-XIX веках слово мадригал понимается как “хвалебная песнь”. Более подробно - в примечаниях к 2, LI, 14; 3, XII, 11 и 4, XIII, 9.

                               9, XLIV, 14. E sempre bene - “И всё прекрасно” (итальянский яз.). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XLVI, 4. Фараон - азартная карточная игра, подробнее о ней см. в комментариях к 2, XXVI, 8,14; XXVII, 3,4,5,6 - а также в разделе   Карточные игры .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            9, XLVI, 14. Ставки - деньги или ценные вещи, поставленные на карту, см. коммент. к 2, XXVI, 8,14; XXVII, 3,4,5,6.

Конструктор сайтов - uCoz