4, XLI, 5. Анахорет (греческий язык, от anacoreo - удаляться от врагов) - отшельник; удалившийся от людей.
4, XLI, 9. Гюльнара - героиня поэмы “Корсар” (1813) Джорджа Байрона (1788-1824), см. примечание к 3, XIV, 10.
4, XLI, 10. Геллеспонт - древнегреческое название пролива Дарданеллы (миф о Золотом Руне повествует, что в этом проливе утонула Гелла, когда плыла с братом Фриксом на золотом баране). Байрон переплыл Дарданеллы 3 июля 1810 года, будто бы за час с небольшим. Об этом заплыве он вспоминает в поэме “Дон Жуан”.
4, XLI, 5 - XLII, 9. Здесь Пушкин, по свидетельству некоторых современников (Парфенов, Бошняк, Лапин etc.), а также судя по одной фразе из письма к Вяземскому (июнь 1826), передает собственные привычки и отношения с соседями в Михайловском. Действительно, в фамилии Мизинчиков нетрудно заподозрить нечто напоминающее его соседа Пальчикова Владимира Петровича, в свое время также учившегося в Царскосельском лицее.
4, XLII, 2. Кушак - пояс.
4, XLII, 3. Армяк - “кафтан из верблюжьей шерсти” у степных татар, у русских мужиков - рабочая одежда.
4, XLIII, 3-4, 9. ...поцелуй... - ...жизнь... святая... Здесь, конечно, ирония - какая уж святость, когда соблазняешь чернооких белобрысых крестьянок!
4, XLIII, 10. ...нечувствительно - сам не заметил, как.
[VI] Критиковали меру этого стиха несправедливо:
^ - ^ - ^ ^ ^ -
одно из изменений четырёхстопного ямбического стиха, впрочем довольно однообразного.
И после во весь путь молчал.
^ - ^ ^ ^ - ^ -
(Примечание А. С. Пушкина)
<И после во весь путь молчал - самоцитата Пушкина, из "Евгения Онегина" - см. 3, V, 14>
[1] В журналах удивлялись, как можно было назвать дљвою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы дљвчонками! (Примечание А. С. Пушкина)
4, XLV, 11. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
4, XLV, 14. Лучинка - свечи, даже сальные, были слишком дороги для крестьян; брали длинную, “лущеную”, щепку - зажимали один конец в наклонном положении в железном треножнике, который назывался светец, и поджигали свободный конец, находящийся несколько ниже зажатого.
[2] “Это значит, - замечает один из наших критиков, - что мальчишки катаются на коньках”. Справедливо.
(Примечание А. С. Пушкина)