XXXVII.(XXVII) Я знаю, дам хотят заставить Читать по-русски - право, страх! Могу ли их себе представить С “Благонамеренным”[5] в руках! Я шлюсь на вас, мои поэты: Не правда ль, милые предметы, Которым за свои грехи Писали втайне вы стихи, Которым сердце посвящали, - Не всљ ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали? И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной?
XXXVIII.(XXVIII) Не дай мне Бог сойтись на балљ Иль при разъезде на крыльце С семинаристом в жёлтой шали Иль с академиком в чепце! Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. Быть может, на беду мою, Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас, К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье, - Но я - какое дело мне! - Я верен буду старине: XXXIX.(XXIX) Неправильный, небрежный лепет, Неточный выговор речей, - По-прежнему сердечный трепет Произведут в груди моей - Раскаяться во мне нет силы; Мне галлицизмы будут милы, Как прошлой юности грехи, Как Богдановича стихи. Но полно: мне пора заняться Письмом красавицы моей - Я слово дал - и что ж? ей-ей, Теперь готов уж отказаться. Я знаю: нежного Парни Перо не в моде в наши дни.
XL.(XXX) Певец пиров и грусти томной[6], Когда б ещё ты был со мной, Я стал бы просьбою нескромной Тебя тревожить, милый мой - Чтоб на волшебные напевы Переложил ты страстной девы Иноплеменные слова. Где ты? Приди! Свои права Передаю тебе с поклоном! - Но посреди печальных скал, Отвыкнув сердцем от похвал, Один, под финским небосклоном Он бродит, и душа его Не слышит горя моего. XLI.(XXXI) Письмо Татьяны предо мною, Его я свято берегу, Читаю с тайною тоскою - И начитаться не могу: Кто ей внушал и эту нежность, И слов любезную небрежность; Кто ей внушал умильный вздор - Безумный сердца разговор, И увлекательный, и вредный! - Я не могу понять. Но вот Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный, Или разыгранный “Фрейшиц” Перстами робких учениц: |
[5] Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. (Примечание А. С. Пушкина) 3, XXXVII, 4 и Примечание Пушкина №21. ...с “Благонамеренным” - (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, XXXVIII, 2-3. Семинария - в начале XIX века среднее духовное учебное заведение, позднее м.б. и заведение для подготовки светских учителей начальных школ. Шаль, чепец - предметы одежды дамской. Семинарист, будущий священник, не может быть женщиной, академик - вообще говоря, может: княгиня Дашкова была академиком; но в данном контексте имеется в виду духовная академия - высшее духовное учебное заведение.
3, XXXVIII, 12. ...введут... - (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, XXXIX, 6. Галлицизмы - обороты речи, заимствованные у галлов, жителей Европы времен древнего Рима, негерманского происхождения. Под галлами в данном случае подразумеваются их потомки - современные нам французы. В записках Пушкина есть примеры очень любопытные: например, французское выражение “dans son assiette ordinair” (“в своем положении обычном”) из-за омонимов слова assiette, означающих положение и тарелка, мы перевели неправильно и утвердили в качестве поговорки. В результате у Грибоедова в “Горе от ума” Фамусов говорит Чацкому: “ты не в своей тарелке”. 3, XXXIX, 8. Богданович Ипполит Федорович (1743-1803) - автор поэмы “Душенька”(1788) на тему мифа об Амуре и Психее, изложенном в поэме Овидия “Метаморфозы”, песни IV-VI. У Богдановича это рассказ о любовных приключениях в шутливой форме.
3, XXXIX, 13. де Парни, Эварист-Дезире-Дефорж, кавалер, или же: Эварист Парни, Дезире де Форж [господа комментаторы, когда вы прекратите путать и пугать бедных школьников!] (1753-1814) - французский поэт, автор сборников “Эротические стихи” (1778) и “Поэтические безделушки” (1779), а также атеистической поэмы “Битва старых и новых богов” (1799). См. комментарий на Примечание Пушкина к 2, XXVIII, 11-14, не вошедшее в окончательную редакцию. [6] Е. А. Баратынский (Примечание А. С. Пушкина) 3, XL и Примечание Пушкина №22 к 3, XL, 1. Баратынский, Евгений Абрамович (1800-1844) - поэт, мастер элегии и автор поэмы “Пиры” (1820), где упоминаются друзья его юности, в том числе Пушкин. В 16 лет Баратынский был изгнан из Пажеского корпуса за кражу, а 19-ти лет отправлен рядовым в Финляндию, в Лейб-гвардии Егерский полк. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
3, XLI, 13. Фрейшиц, сейчас принято транскрибировать Фрейшютц - “Freischütze”, “Вольный стрелок”, опера немецкого композитора Карла-Марии фон Вебера (1786-1826), впервые поставленная в Берлине в 1821 году и открывшая эпоху романтизма в музыке. Вебер был хорошим пианистом, - несмотря на красочность инструментовки, фактура его опер такова, что четырехручные их переложения доступны средних способностей и опытности ученикам (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). |