8, XXVIII, 1. ...в Одессе - Пушкин жил в Одессе с начала июля 1823 по 31 июля (12 августа нового стиля) 1824 года.
8, XXVIII, 14. ...мавр Али (у Пушкина: Морали - maure Ali) - личность реальная, видимо интересная, но сомнительная, с подозрительным прошлым и богатством, нажитым какими-то темными путями, один из одесских новоизбранных друзей Пушкина. Почти ничего о нем не известно. Об его внешности и одежде можно прочитать у Вересаева. Видимо, изъяснялись они с Пушкиным по-итальянски.
8, XXIX, 4. Лира - музыкальный инструмент, символ поэзии, см. примеч. к 1, XLVII, 6.
8, XXIX, 6. Дрожки - (от дрожать, вздрагивать) - вид повозки, часто с симметричными “крыльями” спереди и сзади. Сравни с примеч. к 2, VI, 6.
8, XXIX, 9. Негоциантка - жена негоцианта, т.е. купца. Negotiantis - по-латыни, торговец. В Одессе Пушкин действительно увлекался негоцианткой, Амалией Ризнич, чужой женой, дочерью венского банкира Риппа и супругой хлебного торговца Ивана Ризнича. Поговаривают также об его связи с женой своего начальника, графа Воронцова. Дыма без огня не бывает - видимо, холостой Пушкин вел себя ай-яй-яй.
8, XXIX, 11. Гай Цильний Меценат (74?-8 до Р.Х.) - богатый вельможа из числа придворных римского императора Августа, прославившийся покровительством, которое он оказывал поэтам и художникам, в частности, Публию Вергилию Марону. Имя меценат стало нарицательным для обозначения богачей, оказывающих материальную поддержку деятелям искусства. Сейчас все чаще стали употреблять вместо слова меценат английское слово sponsor, звучащее почему-то удивительно прозаично, несмотря на поэтичность своей этимологии (“духовный отец”, “благодетель”, “поручитель-защитник”, “добровольный хозяин”).
8, XXX, 2. ...Туманский описал - имеется в виду стихотворение В.И.Туманского(1800-1860) “Одесса”(1823). Для того, чтобы представить эти стихи, достаточно цитаты Набокова:
В стране, прославленной молвою бранных дней,
Где долго небеса - отрада для очей,
(NB 8, XXVIII, 2 является трансформацией этой строчки)
Где тополи шумят, синеют грозны воды, -
Сын хлада изумлен сиянием природы.
Под легкой сению вечерних облаков
Здесь упоительно дыхание садов...
8, XXX, 6. Лорнет – очки на палочке.
8, XXXI, 6. Зевес, Зевс, Zeus - главный бог древних греков, отец богов и людей. Упоминался в 1, II, 3 и 5, XLIII, 7.
8, XXXI, 9. Аршин - мера длины в России до перехода на метрическую систему. Равен 16 вершкам, в метрических единицах длина аршина - 71,12 см. Сравни примеч. к 4, XXIII, 4.
8, XXXI, 10. Ходули - две длинных палки, два шеста с прибитыми (на том расстоянии от нижнего конца, на кое хотят увеличить свой рост) уступами для ног, на которые становятся и ходят, переставляя палки.
8, XXXI, 13. Дрожки - (от дрожать, вздрагивать) - вид повозки, часто с симметричными “крыльями” спереди и сзади. Сравни с примеч. к 2, VI, 6.
8, XXXII, 1, 3. ...молот – ...город. Набоков недоволен неконсонантностью этой рифмы. Он приводит еще два примера плохой с его точки зрения рифмы в “Онегине”, причем один из них - вероятно, с опечаткой в адресе (по крайней мере, в моем издании: “2, VI, 10-11”, что по принятой там номенклатуре соответствует довольно безобидному “плоды - мечты”; думаю, что следует читать “2, IX, 5-6”, что соответствует “на свете – Гете”; второй пример: “любви – дни”). Впрочем, оговаривается Набоков, таких рифм в “Онегине” не много. К этой оговорке можно добавить, что поэтическая техника в “Евгении Онегине” справедливо является средством, а не целью. Автор всегда предпочтет правильность мысли правильности рифмы, и его мысль часто стеснена бедностью русского языка на консонантные окончания, которая, в конечном счете, является следствием звукового разнообразия, т.е. богатства самого языка - здесь уместно вспомнить о жалобах Пушкина, упомянутых в нашем примечании к 2, XXVII, 12.
Если начать придираться к качеству рифм и требовать от классика использования исключительно полных консонансов (еще надо предварительно договориться, что под этим понимать!), то в “Евгении Онегине” можно найти гораздо больше примеров несоответствия стандартам, чем приводит Набоков. Не беру в расчет то, что считаю опиской или типографской опечаткой, пропущенной при чтении автором:
8, XXXVII, 1, 3. очарований – свиданья вместо очарованья – свиданья
и любовно перепечатываемой всеми изданиями без исключения, как Священное Писание. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Правда, в том же “Онегине” есть место, где Пушкин явно мог сменить единственное число на множественное или наоборот, дабы сделать последний звук рифмы полным консонансом, однако, видимо сознательно, не сделал этого:
7, XX, 9, 12. волненье – позволенья
хотя мог, либо заставить Татьяну с соблюдением всех правил грамматики скрыть свои волненья, или же воспользоваться дозволенной поэтам неграмотностью (декларированной им самим “привилегиями, коими пользуются наши поэты”) и заставить просить позволенье. Но это явно не тот случай, что в предыдущем примере: и неточность рифмы едва заметная, и изменения смысла были бы непропорционально неоправданными. Наоборот, здесь не всё сплошь упрямство или протопопоаввакумность. Надо отдать должное разумной гибкости Бонди, печатающего 3, XXXIV, 1, 3 затрудненья – без сомненья, несмотря на то, что последнее прижизненное издание испытывает затрудненье. Этой Бондиевой конъектуре следует и Бродский.(. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .)
(. . . . . . . . . . . . . . . . . .)В целом технику рифмы у Пушкина, что вполне естественно для нашего величайшего поэта, следует признать nec plus ultra. Более подробно - см. раздел Поэзия .
8, XXXII, 6-7. ...недостаток... воды - Набоков приводит цитату из записок путешественника Лайалла - о том, как тяжело доставлять воду в город на лошадях-водовозах, - несколько верст, и дорога идет в гору. Тут же у Набокова приведен исторический анекдот о происхождении названия Одесса. Города испокон веков строили на берегах и в устьях рек, Одесса была исключением. Герцог де Ршелье, назначенный в 1803 году губернатором этих краев, был французом, и выразился на этот счет так: “Assez d'eau” (“асседо” - “достаточно воды”). Шутники вывернули его мысль наизнанку, и город получил название в виде палиндрома из его фразы: Асседо - Одесса (Последнее переводится как вода из "сса"). Тут же приведена и другая трактовка названия Одесса: “au-dessou de la mer” - “над морем”.