В стихах 8, XXXVIII, 2, 4 в предпоследний раз в романе появляется рифма, в которой у звука “ё” ликвидирован Umlaut - см. коммент. к 8, XXXII, 1, 3 и предисловие редактора.
8, XXXVIII, 5. Авзония - Италия. Авзоны - одно из небольших племен, когда-то населявших центральную Италию.
8, XXXVIII, 8. Речитатив - элемент оперной музыки, напоминающий простую разговорную речь (. . . . . . . . . . . . . . . . . .) Мысль Пушкина: итальянцам запомнились интересные мелодии, а мы бубним невыразительные, разговорные фрагменты оперы.
8, XXXVIII, 14. Лишь море Черное шумит - изумительная по звуковой выразительности строка, передающая размеренный шум прибоя.
8, XL, 7. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
8, XL, 11. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
8, XLI, 3-4. Цицероновы авгуры - комментаторы приводят цитату из сочинения Марка Туллия Цицерона (106-43 до Р.Х.) “De divinatione” (“О прорицании”): “Vetus autem illid Catonis admodum scitum est, qui mirari se aiebat quod non rideret haruspex haruspicem cum vidisset” (“Старый же славный Катон справедливо заметил, это правда, - как удивляешься, убеждаясь, что не смеется авгур, авгура видя!”). Авгур - древнеримский жрец-гадатель. Речь или сочинения Катона-старшего (234-149 до Р.Х.), которые мог цитировать Цицерон, неизвестны. В оригинале у Цицерона упомянут не авгур (augur - от латинского avis, птица), гадающий по полету птиц, а гаруспекс (haruspex), гадающий по внутренностям жертвенных животных. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
8, XLII, 3-4. ...сочетал. Чета – пара, объединил в пару; в современном языке это “спаривание” требует предлога “с” и творительного падежа, поэтому для нашего уха оборот “сочетал меня своей судьбе” имеет оттенок особой романтики.
8, XLII, 5. Взирать – смотреть, очи – глаза.
8, XLII, 14. Лира – древний струнный музыкальный инструмент, символ поэзии. Сравни примеч. к 1, XLVII, 6.