8, XXXIII, 1. ...пушка заревая - корабельная пушка палила при восходе солнца, возвещая смену караула. В сухопутных гарнизонах зарю возвещали барабанным боем и трубной “музыкой”.
8, XXXIII, 5. ...за трубкой - автор был не более заядлым курильщиком, чем Онегин или Ленский - сравни примеч. к 1, XXIV, 1 и к 4, LI, 5.
8, XXXIII, 7. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .).
8, XXXIII, 10. Casino - казино, дом азартных игр. Но во времена Пушкина клуб “Casino de Commerce”, видимо, имел и более широкие функции: он был чем-то вроде местной биржи, где купцы совершали торговые сделки. Набоков пишет: “Клуб Casino de Commerce занимал флигель дома Рено на Дерибасовской, угол Ришельевской, где жил Пушкин (улицы названы в честь двух губернаторов - Ришелье и де Рибаса)”.
8, XXXIII, 12. Маркер - “прислужник и счетчик в биллиардной игре” (словарь Даля).
8, XXXIV, 6. ...взглянуть на флаги - т.е. посмотреть, из каких стран пришвартовались новые корабли. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
8, XXXIV, 10. Карантин - слово quarantaine происходит от французского числительного 40. В христианской традиции это число сакраментальное: 40 дней Иисус постился в пустыне; 40 дней душа после смерти витает близ тела и т.д. Кроме того, это основание древней системы счисления (отсюда - “сорок сороков”). В Средние века считалось, что во избежание распространения эпидемии, прибывшие из опасной местности люди не должны вступать в контакт с местными жителями в течение 40 дней. В 1300-х годах, во время “великой чумы”, на этот срок задерживали в портах корабли, прибывшие из опасных краев. Карантином называли также изолированное место, в котором вновь прибывшие люди и товары выдерживались в течение этого срока. Сейчас срок карантина определяется для каждой болезни в зависимости от длительности ее инкубационного периода, т.е. срока, который проходит от момента заражения до внешних проявлений болезни, например, для чумы - 6 суток, для холеры - 5 и т.д.
8, XXXIV, 12. Чума - эпидемическая болезнь, вызванная микробом (чумной палочкой), распространяющимся среди животных и людей такими посредниками, как грызуны, блохи и т.д. Возможно и непосредственное заражение от больного, а также передача микроба через предметы. Существует в трех основных формах: бубонная, легочная и кишечная - последние две дают почти 100-процентную смертность. Пушкин во время путешествия в Арзрум в 1829 году посещал зараженные чумой территории и видел больных чумой.
8, XXXV, 3-9. Устрицы - съедобные морские моллюски Ostrea edulis; их едят живыми, вскрывая двустворчатую раковину специальным ножом.
8, XXXV, 4. Цареград - Константинополь, ныне Стамбул - столица Турции до 1923 года. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
[1] Известный ресторатор в Одессе (Примечание А. С. Пушкина).
8, XXXV, 12 и Примечание Пушкина №43. Отон - комментаторы мало что о нем добавляют к сказанному Пушкиным. Звали его Цезарь Отон, и ресторан его находился на Дерибасовской, напротив Casino de Commerce.
8, XXXVI, 3. Россини, Джоакино (1792-1868) - итальянский композитор, автор 39 опер. Наибольшую славу принесли ему комические оперы, самая знаменитая из которых - “Севильский цирюльник” (1816 - была поставлена в Риме под названием “Альмавива или “Тщетная предосторожность”) на сюжет комедии Бомарше. При Пушкине в Одессе выступала итальянская оперная труппа антрепренера Бонаволио, специально игравшая оперы Россини - “Севильского цирюльника”, “Сороку-воровку” и другие.
8, XXXVI, 4. Орфей - самый знаменитый музыкант Древней Греции, личность полуисторическая, полумифическая. Мифология называет его сыном бога Аполлона (по другим вариантам - речного бога Эагра) и музы Каллиопы. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
8, XXXVI, 11. Аи - марка шампанского, по названию города во Франции.
8, XXXVI, 14. До - ре - ми - соль. Эти ноты составляют начало очень известной мелодии - побочной темы из Увертюры к “Севильскому цирюльнику” Россини, транспонированной в До мажор из авторских Соль и Ми мажоров:
Этот мотив появляется и в том виде, как он передан Пушкиным (выделено крупным шрифтом):
8, XXXVII, 2. Лорнет – очки на палочке (двойной лорнет) или одно стеклышко с ручкой (монокль). В.В.Виноградов полагает, что лорнетом могли называть театральный бинокль, однако из словаря Даля следует, что бинокль в те времена называли трубкой (см. 7, L, 13 и комм. к нему) или «двуглазкой», причем последнее название употреблялось преимущественно в недворянской среде. <Комм. в ред. С.А.Ивлева.>
8, XXXVII, 4. Prima donna, первая дама, примадонна - главная солистка оперного театра.
8, XXXVII, 5-14. Негоциантка - жена негоцианта, т.е. купца. Negotiantis - по-латыни, торговец. В Одессе Пушкин действительно увлекался негоцианткой Амалией Ризнич, дочерью венского банкира Риппа и супругой хлебного торговца Ивана Ризнича. Почти нет сомнений, что здесь изображена именно она.
8, XXXVII, 10. Каватина, cavatina (по-итальянски: “извлеченьице”, “экстрактик”) - в операх времен Россини обычно так назывались “выходные” арии, т.е. такие, которые солист оперы поет непосредственно сразу после слов помощника режиссера или инспектора сцены: “Ваш выход”. В таких номерах певец в полной мере демонстрирует свои голосовые и технические возможности, а композитор - с наибольшей полнотой может раскрыть стороны характера своего героя. Таковы, например, у Россини в “Севильском цирюльнике” каватины Фигаро или Розины (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
8, XXXVII, 13. Фора! (Форо!) - так во времена Пушкина кричали вместо “бис!”, да часто и вместо “браво!”. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)