ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXXVI.(XXXV)

Что ж мой Онегин? Полусонный,

В постелю с бала едет он.

А Петербург неугомонный

Уж барабаном пробуждён:

Встаёт купец, идёт разносчик,

На биржу тянется извозчик,

С кувшином охтенка спешит -

Под ней снег утренний хрустит.

Проснулся утра шум приятный,

Открыты ставни, трубный дым

Столбом восходит голубым,

И хлебник, немец аккуратный,

В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас.

 

XXXVII.(XXXVI)

Но, шумом бала утомленный,

И утро в полночь обратя,

Спокойно спит в тени блаженной

Забав и роскоши дитя.

Проснётся зá полдень - и снова

До утра жизнь его готова,

Однообразна и пестра,

И завтра - то же, что вчера.

Но был ли счастлив мой Евгений,

Свободный, в цвете лучших лет,

Среди блистательных побед,

Среди вседневных наслаждений? -

Вотще ли был он средь пиров

Неосторожен и здоров?


XXXVIII.(XXXVII)

Нет, рано чувства в нём остыли;

Ему наскучил света шум;

Красавицы не долго были

Предмет его привычных дум:

Измены утомить успели;

Друзья и дружба надоели,

Затем, что не всегда же мог

Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой,

И сыпать острые слова,

Когда болела голова;

И, хоть он был повеса пылкой,

Но разлюбил он, наконец,

И брань, и саблю, и свинец.

 

XXXIX.(XXXVIII)

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче - русская хандра

Им овладела понемногу.

Он застрелиться, слава Богу,

Попробовать не захотел,

Но к жизни вовсе охладел.

Как Child-Harold, угрюмый, томный

В гостиных появлялся он;

Ни сплетни света, ни бостон,

Ни милый взгляд, ни вздох нескромный -

Ничто не трогало его,

Не замечал он ничего.

 

XL.(XLII)

Причудницы большого света!

Всех прежде, вас оставил он.

И правда то, что в наши лета

Довольно скучен высший тон.

Хоть, может быть, иная дама

Толкует Сея и Бентама,

Но вообще их разговор -

Несносный, хоть невинный, вздор.

К тому ж онљ так непорочны,

Так величавы, так умны,

Так благочестия полны,

Так осмотрительны, так точны,

Так неприступны для мужчин,

Что вид их уж рождает сплин.[7]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXXVI, 7. Охта - район Петербурга, название финское, как впрочем и Москва.

 

 

 

 

 

 

 

              1, XXXVI, 14. Васисдас. Was ist das? Что такое? - вежливо спрашивал немец, отворяя торговую форточку зимой или в неурочное время (после Петра I находим много немцев среди русских ремесленников), впоследствии название перешло на самую форточку. Впрочем, Набоков отвергает такое происхождение этого слова, найдя в вышеупомянутом Академическом словаре указание “французское слово”, а во Франции выражение vagistas. Можно согласиться с Набоковым, оговорив спорность вопроса, особенно сейчас, когда у русских перед глазами многочисленные “бистро” и памятуя, что словарь издавала все-таки немка, а ее свекровь окружала себя французами - вспомним этимологию слова “шантрапа” и резню немцев, от которой удрал Эйлер, уступив свою роль в России Ломоносову.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              1, XXXVII,9-XXXVIII,1. Но был ли счастлив мой Евгений...? Вотще ли был он... здоров? - Нет:... Самое туманное место в  стихах Пушкина. Вотще означает “напрасно”, тщетно. Но тогда, при двух вопросительных знаках получается бессмыслица: нет, не напрасно он жил – он смог превратиться в бесчувственного эгоиста. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) В данном контексте можно предположить иронию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              1, XXXVIII, 8. Beef-steaks, бифштекс, жареное мясо или котлета.

               1, XXXVIII, 9. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXXVIII, 14. И брань, и саблю, и свинец. Здесь, наоборот, весь хор комментаторов  теряется в догадках:  “Когда же Онегин  служил в армии!”,  (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) может быть, не стоит все понимать буквально - если “два раза заглянул”, значит дважды приоткрыл дверь и не вошел; если “камин дышит”, значит, камин живой. Все-таки в поэзии существуют тропы, (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)нафантазируем себе, что всякая женщина для мужчины - крепость, брать ее штурмом - брань; романы со многими женщинами приводят к дуэлям, причем не всегда на пистолетах, достаточно вспомнить “Маскарад” Лермонтова: “Стрелялись?.. Рубились?.. Так помирились?” - посмотришь, и стих выглядит уж не так угрожающе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXXIX, 9. Child-Harold, Чайльд-Гарольд, Чильд-Гарольд – герой “романтической поэмы“ Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».

               1, XXXIX, 10. Гостиная - комната для приема гостей. См. примеч. к 2, XLIII, 5.

               1, XXXIX, 11. Бостон – карточная игра. “Новљйшiй Руской карточный игрокъ” 1809 года помещает ее под первым номером, объясняя таким образом, с помощью обучения ее правилам, все остальные “коммерческие” игры, т.е. такие, в основе которых лежит собирание игроками “взяток”, когда все по очереди кладут по одной карте, а всю взятку берет обладатель старшей карты. Относительно происхождения игры “бостон” в указанном справочнике можно прочитать следующее: “Она получила начало свое во время Северо-Американской войны и сохранила название того места, в котором начались первые неприятельские действия. Изобретатели бостона суть англичане”. Более детально об этой игре см. раздел  Карточные игры .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XL, 6. Сей, Жан-Батист (1767-1832) – французский экономист. Бентам, Иеремия (1748-1832) – английский юрист-теоретик.

 

[7]<1, XL, 14.> Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию, и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившею г-жу Сталь (см. Dix ans dexil).

                                                                     (Примечание  А. С. Пушкина).

              Примечание Пушкина №7 к 1, XL, 14. Буало Никола (1636-1711) – французский поэт и теоретик искусства эпохи Людовика XIV (правившего в 1643-1715). Госпожа Сталь (Madame de Staёl ) Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), французская писательница, во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор мемуаров “Dix ans d’exil”(“Десять лет изгнания”). См. примеч. к 1, IX, 4.

Конструктор сайтов - uCoz