ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

VI.

Латынь из моды вышла ныне;

Так, если правду вам сказать,

Он знал довольно по-латынљ,

Чтоб эпиграфы разбирать,

Потолковать об Ювенале,

В конце письма поставить vale,

Да помнил, хоть не без греха,

Из Энеиды два стиха.

Он рыться не имел охоты

В хронологической пыли

Бытописания земли:

Но дней минувших анекдоты,

От Ромула до наших дней,

Хранил он в памяти своей.

 

VII.

Высокой страсти не имея

Для звуков жизни не щадить,

Не мог он ямба от хорея,

Как мы ни бились, отличить.

Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита,

И был глубокий эконом,

То есть умел судить о том,

Как государство богатеет,

И чем живёт, и почему

Не нужно золота ему,

Когда простой продукт имеет.

Отец понять его не мог,

И земли отдавал в залог.

 

VIII.

Всего, что знал ещё Евгений,

Пересказать мне недосуг;

Но в чём он истинный был гений,

Что знал он твёрже всех наук,

Что было для него измлада

И труд, и мука, и отрада,

Что занимало целый день

Его тоскующую лень, -

Была наука страсти нежной,

Которую воспел Назон,

За что страдальцем кончил он

Свой век, блестящий и мятежный,

В Молдавии, в глуши степей,

Вдали Италии своей.[I]

 

IX.

Нас пыл сердечный рано мучит -

Очаровательный обман! -

Любви нас не природа учит,

А Staёl или Шатобриан,

Мы алчем жизнь узнать заране -

Мы узнаём её в романе.

Мы всё узнали - между тем,

Не насладились мы ничем.

Природы глас предупреждая,

Мы только счастию вредим,

И поздно, поздно вслед за ним

Летит горячность молодая.

Онегин это испытал -

Зато как женщин он узнал!

 

X.

Как рано мог он лицемерить,

Таить надежду, ревновать,

Разуверять, заставить верить,

Казаться мрачным, изнывать,

Являться гордым и послушным,

Внимательным, иль равнодушным!

Как томно был он молчалив,

Как пламенно красноречив!

В сердечных письмах как небрежен!

Одним дыша, одно любя,

Как он умел забыть себя!

Как взор его был быстр и нежен,

Стыдлив и дерзок, а порой

Блистал послушною слезой!

 

 

 

 

 

 

 

          1, VI, 5. Ювенал - стихотворец Древнего Рима, живший при императорах   Домициане  (правил в 81-96),  Нерве(96-98),  Траяне(98-117)  и Адриане(117-138), при последнем Ювенал и умер, но другие подробности его биографии неизвестны. Его 15 с половиной сохранившихся сатир (saturae) входили в программу классического образования.

           1, VI, 6. ...vale (латинский язык) - будь здоров.

               1, VI, 8. Энеида - поэма Публия Вергилия Марона о странствиях троянского героя Энея после взятия греками Трои. Эней был сыном троянского пастуха и богини Афродиты. От его сына Юла выводили свой род первые императоры Рима - Юлий Цезарь, Октавиан Август и др. (династия Юлиев), а также древних римских царей (rexов). Вергилий - один из трех великих столпов латинской поэзии времен императора Августа (правил в 30 до Р.Х. - 14 по Р.Х.) - все трое поэтов упоминаются в “Онегине” - см. примечания к 1, VIII, 10 и к эпиграфу второй главы. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

              1, VI, 13. Ромул - первый из семи римских царей (rexов), полулегендарный основатель города Рима (753 год до Р.Х.).

 

 

 

 

               1, VII, 3. ...ямба от хорея. Ямбом изложен “Онегин”. Примеры хорея - “Буря мглою небо кроет” и ряд сказок Пушкина (“О царе Салтане”, “О мертвой царевне”, “О золотом петушке”, “О царе Никите”). (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .). Онегин в этом разобраться “не мог” потому что не хотел, не имел терпения, а вовсе не потому, что был тупицей.

               1, VII, 5. Гомер (X век до Р.Х.) - классик древнегреческого языка, игравший для грека роль такого же образца, как Пушкин для русских. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Имя Гомера еще раз упомянуто в 5, XLII, 13-14, но там оно произносится на старинный (по Лотману - византийский) лад - Омир.

               Онегинское неуважение к Гомеру не отличается новизной - на два тысячелетия раньше подобные взгляды высказывал философ Зоил.

               Феокрит (III век до Р.Х.) - представитель греческой поэзии эпохи эллинизма  (после  завоеваний  Александра Македонского). Основоположник  пастушеской или буколической поэзии. Другой популярный античный памятник в этом жанре - латинские “Буколики” Вергилия, где он явно подражает греку.

               1, VII, 6-12. Адам Смит (1723-1790) - шотландский экономист-философ. И Бродский, и Набоков, вослед за Н.В.Святловским, отмечают, что в последующих строчках излагается учение не Смита, а так называемых физиократов, причем относят это к неосведомленности Пушкина. Между тем, поэт и не думал приписывать эти взгляды А.Смиту, о чем ясно говорит наличие союза “И” в начале стиха 1, VII, 7, который можно трактовать “а также разделял мнения физиократов”. Чтобы обосновать нападки комментаторов, Пушкину следовало бы вместо И поставить тире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              1, VIII, 5. Измлада - смолоду, с малых лет.

 

 

              1, VIII, 10. Назон - Публий Овидий Назон, второй из столпов латинской поэзии времен Августа, больше известен под вторым по написанию именем - Овидий. Автор “Аrs amatoria” (“Искусство любви”). Был сослан императором на северо-восток Империи.

[I]  Мнение, будто бы Овидий был сослан в нынешний Акерман, ни на чём не основано. В своих элегиях Ex ponto он ясно назначает местом своего пребывания город Томы при самом устье Дуная. Столь же несправедливо и мнение Вольтера, полагающего причиной его изгнания тайную благосклонность Юлии, дочери Августа. Овидию было тогда около пятидесяти лет, а развратная Юлия, десять лет тому прежде, была сама изгнана ревнивым своим родителем. Прочие догадки учёных не что иное, как догадки. Поэт сдержал своё слово, и тайна его с ним умерла:

Alterius facti culpa silenda mihi           

(Примечание Пушкина).

               1, VIII, 14, Примечание Пушкина. Alterius facti culpa silenda mihi - перевод с латинского: “О других деяниях греховных молчать мне [следует]” (Овидий, “Tristia”).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, IX, 4. Madame de Staёl - мадам де Сталь, Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), - французская писательница; во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор романов “Дельфина”, “Корина или Италия” и др., а также мемуаров “Dix ans d’exil”(“Десять лет изгнания”).

            Виконт де Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848), французский писатель, автор повестей “Рене”, “Атала”, поэмы в прозе “Мученики”, философско-этической книги “Гений христианства”, мемуаров “Замогильные записки”(последние опубликованы после смерти и Пушкина, и автора).

               1, IX, 12. ...горячность молодая... -  Цитата из Вяземского (см. комментарий к эпиграфу первой главы). “...За ним...” - за голосом природы. Сочинено за 32 года до рождения З.Фрейда. Черновая редакция 1, IX, 4 («А первый пакостный роман»)  делала фрейдистской всю строфу; в беловой рукописи поэт разбил ее пополам, разбавив литературной критикой, а в печати вообще уничтожил, выступив собственным цензором. Пушкин имел удивительное чувство меры, этот “высший дар богов”, и часто в угоду этому дару браковал свои прекрасные стихи, например, очень поэтичные, но тенденциозно-морализаторские 2, XII-XV.

Конструктор сайтов - uCoz