XXVI.(XXV) Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: К чему бесплодно спорить с веком! Обычай - деспот меж людей. Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений, В своей одежде был педант И то, что мы назвали: франт. Он три часа, по крайней мере, Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад.
XXVII.(XXVI) В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред учёным светом Здесь описать его наряд; Конечно б это было смело, Описывать - моё же дело; Но... панталоны, фрак, жилет - Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо меньше б мог Иноплеменными словами, - Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.(II) XXVIII.(XXVII) У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, Куда стремглав, в ямской карете, Уж мой Онегин поскакал. Перед померкшими домами, Вдоль сонной улицы, рядами Двойные фонари карет Весёлый изливают свет И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом, Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят, Мелькают профили голов И дам, и модных чудаков.
XXIX.(XXVIII) Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо, он стрелой Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой, Вошёл. Полна народу зала; Музыка уж греметь устала; Толпа мазуркой занята; Кругом и шум, и теснота; Брянчат кавалергарда шпоры[III]; Летают ножки милых дам, По их пленительным следам Летают пламенные взоры; И рёвом скрыпок заглушён Ревнивый шёпот модных жён. XXX.(XXIX) Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума: Верней нет места для признаний И для вручения письма. О вы, почтенные супруги! - Вам предложу свои услуги, Прошу мою заметить речь: Я вас хочу предостеречь. Вы также, маменьки, построже За дочерьми смотрите вслед: Держите прямо свой лорнет! Не то... не то - избави, Боже!.. Я это потому пишу, Что уж давно я не грешу... |
1, XXVI, 5. Чаадаев П.Я. (1794-1856) – русский философ-«западник», автор трактата «Философические письма». 1, XXVI, 7. Педант – любитель точного соблюдения правил (сравни с коммент. к 1, V, 7).
1, XXVI, 12. Венера - латинский аналог греческой Афродиты, богиня любви.
[II] Нельзя не пожалеть, что наши писатели слишком редко справляются со словарём Российской Академии. Он остаётся вечным памятником попечительной воли Екатерины и просвещённого труда наследников Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного. Вот что говорит Карамзин в своей речи: “Академия Российская ознаменовала самое начало бытия своего творением, важнейшим для языка, необходимым для авторов, необходимым для всякого, кто желает предлагать мысли с ясностию, кто желает понимать себя и других. Полный словарь, изданный Академиею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев: наша без сомнения счастливая судьба во всех отношениях есть какая-то необыкновенная скорость: мы зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия, Германия славились уже многими великими писателями, ещё не имея словаря: мы имели церковные, духовные книги; имели стихотворцев, писателей, но только одного истинно классического (Ломоносова), и представили систему языка, которая может равняться с знаменитыми творениями Академии Флорентийской и Парижской. Екатерина Великая... кто из нас и в самый цветущий век Александра I может произносить имя ея без глубокого чувства любви и благодарности?.. Екатерина, любя славу России, как собственную, и славу побед, и мирную славу разума, приняла сей счастливый плод трудов Академии с тем лестным благоволением, коим она умела награждать всё достохвальное и которое осталось для вас, милостивые государи, незабвенным, драгоценнейшим воспоминанием”. (Примечание Пушкина). 1, XXVII, 14. Академический словарь в шести томах, издания 1789-1794 годов, действительно не содержит перечисленных слов.
1, XXVIII, 10. Плошки – не от слова «плохо», а от «плоский», по форме нижнего сосуда, куда опускается фитиль – светильники на жидком топливе (масло, сало, позднее – керосин). Устроены – примерно как церковная лампада: <Комм. в ред. Ивлева.>
1, XXIX, 2. …швейцара мимо,… Название слуг-привратников мы заимствовали у римского папы: Ватикан охраняет “Швейцарская гвардия”. Термин этот восходит ко временам папы Юлия II (понтификат 1503-1513), который, лично участвуя в военных походах, отвоевал у Венецианской республики и Франции солидные территории и присоединил их к Римскому государству, в котором был и светским владыкой; а для охраны дальних границ нанял швейцарцев, поручив своему придворному художнику Микельанджело Буонаротти сделать для них эскизы костюмов. В России тогда царствовал Иван III, и существовал широкий культурный обмен с Европой: итальянцы строили московский кремль, а император Священной Римской Империи Максимилиан Габбсбург предлагал Ивану Васильевичу титул короля, но тот отказался. И правда: царь звучит поэтичнее, как и швейцар сравнительно с портье, консьержем или доркипером!
1, XXIX, 7. Мазурка – модный в то время танец польского происхождения - трехдольный с сильным акцентом на третьей доле.
[III] Неточность. На балах кавалергардские офицеры, так, как и лейб-гусары, являются в виц-мундире, в башмаках. Замечание основательное, но в описании есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В... (Примечание Пушкина) 1, XXIX, 9 и Примечание Пушкина, не включенное в канонический текст. Кавалергард – высший гвардейский чин: кавалер – всадник, gard, guard – телохранитель (монарха), отсюда «гвардия». Павел I в самом конце XVIII века отделил кавалергардов от конногвардейцев, хотя, как видим, это одно слово на разных языках. Кавалергарды составляли отряд собственно монарших телохранителей (царь имел воинское звание полковника кавалергардского полка) и считались на две ступени выше остальных военных чинов. А. И. В. - Набоков считает, что это Анна Ивановна Вульф (по прозвищу Нетти), соседка Пушкина по его имению в Михайловском.
1, XXX, 11. Лорнет – очки на палочке или одно стеклышко с ручкой. |