ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XXVI.(XXV)

Быть можно дельным человеком

И думать о красе ногтей:

К чему бесплодно спорить с веком!

Обычай - деспот меж людей.

Второй Чадаев, мой Евгений,

Боясь ревнивых осуждений,

В своей одежде был педант

И то, что мы назвали: франт.

Он три часа, по крайней мере,

Пред зеркалами проводил

И из уборной выходил

Подобный ветреной Венере,

Когда, надев мужской наряд,

Богиня едет в маскарад.

 

XXVII.(XXVI)

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред учёным светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать - моё же дело;

Но... панталоны, фрак, жилет -

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше б мог

Иноплеменными словами, -

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.(II)


XXVIII.(XXVII)

У нас теперь не то в предмете:

Мы лучше поспешим на бал,

Куда стремглав, в ямской карете,

Уж мой Онегин поскакал.

Перед померкшими домами,

Вдоль сонной улицы, рядами

Двойные фонари карет

Весёлый изливают свет

И радуги на снег наводят;

Усеян плошками кругом,

Блестит великолепный дом;

По цельным окнам тени ходят,

Мелькают профили голов

И дам, и модных чудаков.

 

XXIX.(XXVIII)

Вот наш герой подъехал к сеням;

Швейцара мимо, он стрелой

Взлетел по мраморным ступеням,

Расправил волоса рукой,

Вошёл. Полна народу зала;

Музыка уж греметь устала;

Толпа мазуркой занята;

Кругом и шум, и теснота;

Брянчат кавалергарда шпоры[III];

Летают ножки милых дам,

По их пленительным следам

Летают пламенные взоры;

И рёвом скрыпок заглушён

Ревнивый шёпот модных жён.

 

XXX.(XXIX)

Во дни веселий и желаний

Я был от балов без ума:

Верней нет места для признаний

И для вручения письма.

О вы, почтенные супруги! -

Вам предложу свои услуги,

Прошу мою заметить речь:

Я вас хочу предостеречь.

Вы также, маменьки, построже

За дочерьми смотрите вслед:

Держите прямо свой лорнет!

Не то... не то - избави, Боже!..

Я это потому пишу,

Что уж давно я не грешу...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXVI, 5. Чаадаев П.Я. (1794-1856) – русский философ-«западник», автор трактата «Философические письма».

               1, XXVI, 7. Педант – любитель точного соблюдения правил (сравни с коммент. к 1, V, 7).

 

 

 

 

 

            1, XXVI, 12. Венера - латинский аналог греческой Афродиты, богиня любви.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[II]  Нельзя не пожалеть, что наши писатели слишком редко справляются со словарём Российской Академии. Он остаётся вечным памятником попечительной воли Екатерины и просвещённого труда наследников Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного. Вот что говорит Карамзин в своей речи:

               “Академия Российская ознаменовала самое начало бытия своего творением, важнейшим для языка, необходимым для авторов, необходимым для всякого, кто желает предлагать мысли с ясностию, кто желает понимать себя и других. Полный словарь, изданный Академиею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев: наша без сомнения счастливая судьба во всех отношениях есть какая-то необыкновенная скорость: мы зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия, Германия славились уже многими великими писателями, ещё не имея словаря: мы имели церковные, духовные книги; имели стихотворцев, писателей, но только одного истинно классического (Ломоносова), и представили систему языка,  которая может равняться с знаменитыми творениями Академии Флорентийской и Парижской. Екатерина Великая... кто из нас и в самый цветущий век Александра I может произносить имя ея без глубокого чувства любви и благодарности?.. Екатерина, любя славу России, как собственную, и славу побед, и мирную славу разума, приняла сей счастливый плод трудов Академии с тем лестным благоволением, коим она умела награждать всё достохвальное и которое осталось для вас, милостивые государи, незабвенным, драгоценнейшим воспоминанием”.                                    (Примечание Пушкина).

             1, XXVII, 14. Академический словарь в шести томах, издания 1789-1794 годов, действительно не содержит перечисленных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXVIII, 10. Плошки – не от слова «плохо», а от «плоский», по форме нижнего сосуда, куда опускается фитиль – светильники на жидком топливе (масло, сало, позднее – керосин). Устроены примерно как церковная лампада:  <Комм. в ред. Ивлева.>

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXIX, 2. …швейцара мимо,…  Название слуг-привратников мы заимствовали у римского папы: Ватикан охраняет “Швейцарская гвардия”. Термин этот восходит ко временам папы Юлия II (понтификат 1503-1513), который, лично участвуя в военных походах, отвоевал у Венецианской республики и Франции солидные территории и присоединил их к Римскому государству, в котором был и светским владыкой; а для охраны дальних границ нанял швейцарцев, поручив своему придворному художнику Микельанджело Буонаротти сделать для них эскизы костюмов. В России тогда царствовал Иван III, и существовал широкий культурный обмен с Европой: итальянцы строили московский кремль, а император Священной Римской Империи Максимилиан Габбсбург предлагал Ивану Васильевичу титул короля, но тот отказался. И правда: царь звучит поэтичнее, как и швейцар сравнительно с портье, консьержем или доркипером!

 

 

               1, XXIX, 7. Мазурка – модный в то время танец польского происхождения - трехдольный с сильным акцентом на третьей доле.

 

[III] Неточность. На балах кавалергардские офицеры, так, как и лейб-гусары, являются в виц-мундире, в башмаках. Замечание основательное, но в описании есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В...                                     (Примечание Пушкина)

               1, XXIX, 9 и Примечание Пушкина, не включенное в канонический текст. Кавалергард – высший гвардейский чин: кавалер – всадник, gard, guard – телохранитель (монарха), отсюда «гвардия». Павел I в самом конце XVIII века отделил кавалергардов от конногвардейцев, хотя, как видим, это одно слово на разных языках. Кавалергарды составляли отряд собственно монарших телохранителей (царь имел воинское звание полковника кавалергардского полка) и считались на две ступени выше остальных военных чинов.

                 А. И. В. - Набоков считает, что это Анна Ивановна Вульф (по  прозвищу Нетти), соседка Пушкина по его имению в Михайловском.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XXX, 11. Лорнет – очки на палочке или одно стеклышко с ручкой.

Конструктор сайтов - uCoz