ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

ГЛАВА   ПЕРВАЯ

И жить торопится, и чувствовать спешит.

нязь Вяземский)

 

I.

“Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил -

И лучше выдумать не мог;

Его пример другим наука,

Но, Боже мой, какая скука

С больным сидеть и день, и ночь,

Не отходя ни шагу прочь!

Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушки поправлять,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать про себя:

Когда же чёрт возьмёт тебя!” -

 

II.

Так думал молодой повеса,

Летя в пыли на почтовых,

Всевышней волею Зевеса

Наследник всех своих родных.

Друзья Людмилы и Руслана!

С героем моего романа

Без предисловий сей же час

Позвольте познакомить вас:

Онегин, добрый мой приятель,

Родился на брегах Невы,

Где, может быть, родились Вы,

Или блистали, мой читатель!

Там некогда гулял и я,

Но вреден север для меня.[1]


III.

Служив отлично-благородно,

Долгами жил его отец,

Давал три бала ежегодно

И промотался наконец.

Судьба Евгения хранила:

Сперва madame за ним ходила,

Потом monsieur её сменил.

Ребёнок был резов, но мил.

Monsieur l'Abbé, француз убогой,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,

Не докучал моралью строгой,

Слегка за шалости бранил

И в Летний сад гулять водил.

 

IV.

Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе, -

Острижен по последней моде,

Как dandy[2] лондонский, одет;

И наконец увидел свет.

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцовал,

И кланялся непринужденно:

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умён и очень мил.


V.

Мы всљ учились понемногу,

Чему-нибудь и как-нибудь,

Так воспитаньем, слава Богу,

У нас немудрено блеснуть.

Онегин был, по мненью многих

(Судей решительных и строгих),

Учёный малый, но педант.

Имел он счастливый талант

Без принужденья в разговоре

Коснуться до всего слегка,

С учёным видом знатока

Хранить молчанье в важном споре

И возбуждать улыбку дам

Огнём нежданных эпиграмм.

 

КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ В ЦЕЛОМ

 

               История создания романа. Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) работал над романом в 1822-1831 годах. По окончании беловой рукописи в селе Болдино 26/IX 1830 он на отдельной странице указал время и место работы над отдельными частями романа:  

«I <глава> - Кишинев, Одесса, 1823;

II <глава> - Одесса, 1823-24;

III <глава> - Одесса, <село> Михайловское <Псковской губернии>, 1824;

IV <глава> - Михайловское, 1825;

V <глава> - Михайловское, 1825-26;

VI <глава> - Михайловское, 1826;

VII <глава> - Михайловское, Петербург, <село> Малинники <Тверской губернии>, 1827-28;

VIII <глава> - Москва, <село> Павловское <Тверской губернии>, <село> Болдино <Нижегородской губернии>, 1829-30;

IX <глава> - Болдино, 1830;

7 лет, 4 месяца и 17 дней - с 9 мая 1823 по 25 сентября 1830 года.»

После  этого он вносил в роман различные коррективы для официальных изданий, причем при этом уничтожил восьмую главу, однако в последних изданиях публиковал из нее отрывки. Всего насчитывается 24 прижизненных публикации различных текстов “Онегина” с 1824 по 1837 год, наиболее важные: 3)февраль 1825 - издание I главы с посвящением брату (Льву Пушкину), c большим предисловием и предваряющим текст стихотворением “Разговор книгопродавца с поэтом”; 11)февраль 1828 - издание IV и V глав с посвящением П.А.Плетневу; 23)март 1833 - первое полное издание А.Ф.Смирдина в восьми главах и с “отрывками из путешествия Онегина”; 24)январь 1837 - второе полное издание И.И.Глазунова в восьми главах и с “отрывками из путешествия Онегина”. Важно отметить, что в разгар работы Пушкина над романом произошли: смерть царя Александра I (19 ноября 1825), восстание “декабристов” (14 декабря 1825) и начало царствования Николая I - события изменившие не только облик России. но и судьбу самого Пушкина, превратив его из ссыльного в придворного (после встречи с новым царем в октябре 1826 года).

               Посвящение 1825 года, предисловие и название. Издание I главы в 1825 г. вышло с посвящением Л.С.Пушкину и следующим предисловием:

       «Вот начало большого стихотворения, которое, вероятно, не будет окончено.

Несколько песен, или глав Евгения Онегина уже готовы. Писанные под влиянием благоприятных обстоятельств, они носят на себе отпечаток веселости, ознаменовавшей первые произведения автора Руслана и Людмилы.

               Первая глава представляет нечто целое. Она в себе заключает описание светской жизни петербургского молодого человека в конце 1819 года и напоминает Беппо, шуточное произведение мрачного Байрона.

Дальновидные критики заметят, конечно, недостаток плана. Всякий волен судить о плане целого романа, прочитав первую главу оного. Станут осуждать и антипоэтический характер главного лица, сбивающегося на Кавказского Пленника, также некоторые строфы, писанные в утомительном роде новейших элегий, в коих чувство уныния поглотило все прочие. <(См. примеч. к 4, XXXVI, 1).> Но да будет нам позволено обратить внимание читателей на достоинства, редкие в сатирическом писателе: отсутствие оскорбительной личности и наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов».

                    Здесь мы встречаем первую “точную дату”: 1819 год. Однако выясняется, что для романа в целом это не прямое хронологическое указание, а весьма туманный намек, и не только потому, что это предисловие было снято в последующих изданиях и далее на него нет никаких ссылок, но и по той причине, что, узнав из 4,IX,13-14, что Евгений восемь лет ухаживал за светскими красавицами, мы не сможем определить, на какой из восьми лет приходится 1819-й. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            Говорят, что первоначальная идея романа появилась у Пушкина вместе с фамилией  главного героя, когда он, проезжая через город с колоритным названием Остров, разглядывал вывеску сапожникаМАСТЕРСКАЯ  ОНЉГИНА” (по Лотману, “ОНЉГИНЪ” был булочником). Действительно, фамилия звучит как аристократическая, хотя такой дворянский род в анналах обнаружить трудно. Это и есть пушкинская деликатность, “отсутствие оскорбительной личности”. В жестком сословном разделении России начала XIX века (податные крепостные, мещане, купцы, привилегированные дворяне) письменно оскорбленным мог почитать себя только дворянин. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)  

 

          Эпиграф к роману. Pétri de vanité  il avait encore plus de cette espèce dorgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d´un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.

                                                                          (Tiré d´une lettre particulière.)

                    Перевод с французского:

               «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — вследствие чувства превосходства, быть может, мнимого.

(Из частного письма.)»

            Цитируемое частное письмо не известно. В.В.Набоков считает подпись "Tiré d´une lettre particulière" мистификацией. Но, если при отсутствии в поле твоего зрения подлинника, всегда предполагать подделку, тогда подложными следует признать и все стихи VI главы “Онегина” на том юридическом основании, что рукопись утрачена. П.В.Степанов высказал предположение, что текст эпиграфа взят из какого-то романа в письмах XVIII столетия и выдвинул конкретную кандидатуру: "Опасные связи" Шодерло де Лакло ("Les Liaison dangereuses" Choderlos de Laclos). Жанр романа в письмах действительно был популярен в ту эпоху, начиная с Ж.-Ж.Руссо и его "Новой Элоизы", часто упоминаемых в "Онегине". Кроме того, Пушкин хорошо знал французскую литературу XVIII века и формировался как литератор не без ея влияния. Все это принудило нас изучать творение Шодерло де Лакло, вооружившись увеличительным стеклом. Пока там нами действительно найдены прообразы двух эпиграфов "Пиковой дамы" Пушкина, подписанных "Переписка", однако никаких намеков на рассматриваемый эпиграф к "Онегину" не обнаружено. Впрочем эта скрупулезная работа нами еще не закончена...

               Посвящение 1828 года. Плетнев П.А.(1792-1865) - литератор, издатель “Онегина”, в одном из своих стихотворений сказавший “Я буду жить бессмертием мне милых” - и действительно обессмертивший свое имя любовью к Пушкину. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

ВНИМАНИЕ!

В НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ КОММЕНТАРИИ

нумерация дана по новой редакции, шаблон нумерации:

9                 ,                   IX               ,                   1 - 9

глава           ,                строфа           ,                  стихи

 

 

 

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

               Эпиграф к первой главе. И жить торопится, и чувствовать спешит. Из стихотворения “Первый снег в 1817 году”(1819) князя П.А.Вяземского (1792-1878) - поэта и критика, друга Пушкина, одного из первых читателей “Онегина”. В среднем разделе стихотворения есть такие строки:

                                       Счастлив, кто испытал прогулки зимней сладость!

                                       Кто в тесноте саней с красавицей младой,

                                       Ревнивых не боясь, сидел нога с ногой,

                                       (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

                                       Стеснилось время им в один крылатый миг.

                                       По жизни так скользит горячность молодая,

                                       И жить торопится, и чувствовать спешит!

                                       (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

            Пушкин в черновиках “Онегина” использует два выражения из этого отрывка - “нога с ногой” (об Ольге и Ленском) и “горячность молодая” (включено в нашу редакцию, 1, IX, 12)

               1, I, 1. ...самых честных правил. Цитата из басни И.А.Крылова (1769-1844) “Осел и мужик”, впервые опубликованной в 1819 году. Здесь мы имеем косвенное хронологическое указание теперь уже основного текста: если Онегин знает эту басню, дядя его не мог умереть раньше 1819 года. (. . . . . . . . . . . . . . . .)

               1, II, 2. ...в пыли на почтовых. В I половине XIX века у россиянина было 2 варианта передвижения: в собственном экипаже или на лошадях, которые перевозили почту и сменялись на каждой станции. Сравни 7, XXXVI, 9-14. “В пыли” - еще одно косвенное хронологическое указание - дядя умер в период с мая по октябрь - в остальные месяцы пыли на дорогах не бывает, если это не снежная пыль.

               1, II, 3. Зевес, Зевс - главный бог древних греков. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

               1, II, 5. ...Людмилы и Руслана. Поэма “Руслан и Людмила” закончена Пушкиным в марте 1820 (пролог добавлен в 1824), “Евгений Онегин” начат в 1822-23.

[1] <1, I, 14>Писано в Бессарабии. (Примечание  А. С. Пушкина)

               1, II, 14. ...вреден север для меня. Ирония. Пушкин был выслан на юг России в 1820 году за антиправительственные стихи (прежде всего за оду “Вольность”, содержащую, хотя и завуалированные, но все же личные оскорбления в адрес императора Александра I).

               1, III, 6-7. ...madame, ...monsieur - мадам, месье - подчеркивает, что гувернерами Онегина были исключительно французы, вероятно - беженцы времен Великой французской революции 1789 года, т.е. граждане еще донаполеоновской Франции. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

               1, III, 9. l’Abbé - аббат, бывший католический священник. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

               1, III, 14. Летний сад в Петербурге, как и Зимний дворец - названия, связанные с местами пребывания или развлечений царской семьи (Россия - государство монархическое). При Онегине для простых смертных был доступен Летний сад, в наше время - и Зимний дворец, однако часто закрыты московский кремль и Александровский сад в Москве.

[2] <1, IV, 7>Dandy, франт. (Примечание  А. С. Пушкина)

               1, IV, 9-10. Он по-французски совершенно мог изъясняться - и писал. В.В.Набоков впадает здесь в нелепейшую ошибку, называя этот оборот солецизмом (т.е. грубо говоря - неграмотностью). Если принять вариант “мог изъясняться и писать” - смысл будет совсем другим. Ведь madame и monsieur учили Онегина разговорному языку, пишет же он отнюдь не “совершенно”, как и большинство дворян - его сверстников. Вот Пушкин и подчеркивает это очень тонкой грамматической игрой: у него “совершенно” относится только к освоению разговорной речи, а союз “и” соединяет глаголы “мог” и “писал”. При чтении вслух последний глагол следует отделить небрежностью тона.

               1, IV, 11. Мазурка – танец польского происхождения - трехдольный с сильным акцентом на третьей доле.

 

 

 

 

               1, V, 7. ...педант, pédant - французское слово, вероятно ведет свое происхождение от греческого paidenth - детский учитель. Смысл его в русском языке со временем менялся, но всегда имел некоторый оттенок осуждения. В то время это скорее “любящий поучать”, чем “требующий мелочного соблюдения правил”. Впрочем, в 1, XXVI, 7 это слово употреблено в значении, близком к привычному для нас: формалист, привыкший придерживаться неких правил, требующий соблюдения «буквы закона». <Комментарий в редакции С.А.Ивлева.>

 

 

 

 

 

 

               1, V, 14. Эпиграмма, epigramma - по-гречески: подпись, надпись на памятнике - краткая насмешка в стихотворной форме.

 
Конструктор сайтов - uCoz