LI.(LIII) Нашёл он полон двор услуги; К покойному со всех сторон Съезжались недруги и други - Охотники до похорон. Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили, И после важно разошлись - Как будто делом занялись. Вот наш Онегин - сельский житель; Заводов, вод, лесов, земель Хозяин полный, а досель - Порядка враг и расточитель, И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь.
LII.(LIV) Два дня ему казались новы Уединенные поля, Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья. На третий - роща, холм и поле Его не занимали боле. Потом уж наводили сон; Потом - увидел ясно он, Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов, Ни карт, ни балов, ни стихов. Хандра ждала его на страже И бегала за ним она, Как тень иль верная жена. LIII.(LV) Я был рождён для жизни мирной, Для деревенской тишины: В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны. Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным И far niente - мой закон; Я каждым утром пробуждён Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, много сплю, Летучей славы не ловлю - Не так ли я в былые годы Провёл в бездействии, в тени, Мои счастливейшие дни? -
LIV.(LVI) Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! - я предан вам душой! - Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, Как Байрон - гордости поэт, Как будто нам уж невозможно Писать поэмы о другом, Как только о себе самом!
|
1, LI, 10. ...заводов... - это слово имело иное, более широкое значение: заведений хозяйственных вообще.
1, LIII, 5. Досугам - об оттенках слова “досуг” см. примеч. к 3, IX, 12. 1, LIII, 7. Far niente (итальянский яз.) - бить баклуши, бездельничать <Комм. в ред. Ивлева.>.
1, LIV, 11. Байрон Джордж-Ноэл-Гордон (1788-1824) - английский поэт, член палаты лордов. В 1816 уехал из Англии. В 1818 закончил поэму “Паломничество Чайльд-Гарольда”, где, как принято считать, изобразил самого себя. |