ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    РОМАН ПУШКИНА
    И О РОМАНАХ ПУШКИНА -
        ВСЁ, И ДАЖЕ БОЛЬШЕ

              

XVI.

Уж тёмно; в санки он садится.

“Поди! поди!” - раздался крик;

Морозной пылью серебрится

Его бобровый воротник.

К Talon[4] помчался: он уверен,

Что там уж ждёт его Каверин.

Вошёл - и пробка в потолок,

Вина кометы брызнул ток.

Пред ним roast-beef окровавленный

И трюфли, роскошь юных лет,

Двойной бекас и винегрет,

И Страсбурга пирог нетленный

Меж сыром лимбургским живым

И ананасом золотым.

 

XVII.

Ещё бокалов жажда просит

Залить горячий жир котлет,

Но звон брегета им доносит,

Что новый начался балет.

Театра злой законодатель,

Непостоянный обожатель

Очаровательных актрис,

Почётный гражданин кулис,

Онегин полетел к театру,

Где каждый, вольностью дыша,

Готов охлопать entrechat,

Обшикать Федру, Клеопатру,

Моину вызвать - для того,

Чтоб только слышали его.


XVIII.

Волшебный край! Там в стары годы,

Сатиры смелой властелин,

Блистал Фонвизин, друг Свободы,

И переимчивый Княжнин;

Там Озеров невольны дани

Народных слёз, рукоплесканий

С младой Семёновой делил;

Там наш Катенин воскресил

Корнеля гений величавый;

Там вывел колкий Шаховской

Своих комедий шумный рой;

Там и Дидло венчался славой.

Там, там, под сению кулис,

Младые дни мои неслись.

 

XIX.

Мои богини, что вы, где вы? -

Внемлите мой печальный глас!

Все те же ль вы? Другие ль девы,

Сменив, не заменили вас?

Услышу ль вновь я ваши хоры?

Узрю ли русской Терпсихоры

Душой исполненный полёт?

Иль взор унылый не найдёт

Знакомых лиц на сцене скушной,

И, устремив на чуждый свет

Разочарованный лорнет,

Веселья зритель равнодушный,

Безмолвно буду я зевать

И о былом воспоминать?


XX.

Театр уж полон. Ложи блещут.

Партер и кресла, всё кипит;

В райке нетерпеливо плещут,

И, взвившись, занавес шумит.

Блистательна, полувоздушна,

Смычку волшебному послушна,

Толпою нимф окружена,

Стоит Истомина. Она,

Одной ногой касаясь пола,

Другою медленно кружит -

И вдруг прыжок, и вдруг летит,

Летит, как пух от уст Эола;

То стан совьёт, то разовьёт,

И быстрой ножкой ножку бьёт.

 

 

 

               1, XVI, 2. “Поди! поди!” - так у Пушкина в издании 1837 года, почитаемом Священным Писанием. Никто никого не призывает падать, а только что к передвижению, пойти, уйти с дороги. Поэтому трудно сказать, зачем Лотману, вслед за Набоковым, пришло в голову писать это слово через “а”.  (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)Умницу же и эрудита Набокова можно понять: у него речь идет о диалектах и говорах, в которых американцу трудно разобраться. При объединении русских земель “под рукой Москвы” - процесса, занявшего не одно столетие, - москвичи, постепенно наглея (NB: я - коренной москвич, совсем обнаглел: переделываю Священное Писание Пушкина, сочиняя за него стихи), создали свой особый, наглый говор, при котором все возможные “о” заменяются на как можно более открытые  звуки “а” (вплоть до перенесения на них ударений). В XIX веке петербургские, столичные извозчики, кучера и форейторы, говорили с приезжими (особенно с пешеходами) по-московски.  Я уже в XX веке слышал в Москве, как мужик - не помню, на вокзале или на рынке - толкая перед собой тяжеленную груженую телегу продирался через толпу, мелодично крича с задержкой на первом слоге: “Пá-азволь! Пá-азволь!”

[4] <1, XVI, 5>Известный ресторатор. (Примечание  А. С. Пушкина)

               1, XVI, 6. Каверин П.П. (1794-1855) - гусар, приятель Пушкина, адресат нескольких его писем и стихотворений.

               1, XVI, 8. Вино кометы - так назывались вина 1811 года - года появления большой кометы (наблюдалась астрономами впервые и с тех пор не появлялась). Ее считали предзнаменованием войны с Наполеоном - возможно, его поход в Россию начался когда комета была еще видна.

               1, XVI, 9-14. В списке кушаний, таких как roast-beef, ростбиф, говяжье мясо, причем особо вкусным почитается недожаренное, с кровью; грибы трюфели, ныне занесенные в Красную книгу, и т.д. - внимание Лотмана привлекли эпитеты нетленный и живой. Первый он объясняет как консервированный, утверждая, что консервы появились при Наполеоне (надо бы сказать, как они выглядели, ибо приемы консервации существовали и в доисторическую эпоху - лучше говорить не о консервации, а герметизации, иначе получается спор, вроде: кто изобрел холодильник? - да тот же, кто велосипед! - сравни в примеч. к 2, XX, 5, о свекольном сахаре). Для второго эпитета у Лотмана две версии: 1)сыр очень мягкий, расползается как живой; 2)его живость - результат деятельности живых микроорганизмов на поверхности (версия не особенно аппетитная). В.В.Виноградов (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .) и вовсе напрочь лишил меня аппетита, утверждая, что живой - значит: кишащий червями. У меня в юности была третья, более съедобная, версия: сыр со слезой - вызывает ассоциации с живым чувством. Впрочем, я никогда не ел лимбургского сыра.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XVII, 11. ...entrechat, антраша - прыжок, балетный термин  (французский язык: “по-кошачьи”). Балетные термины традиционно французские: от Людовика XIV (XVII век).

               1, XVII, 12. Федра – трагедия Расина (название и имя главной героини).  Так как  постановки  её  в  Петербурге  и  даже  в  России,    шедшие  в это  время,    не обнаружены, исследователи считают, что это героиня оперы Ж.-Б. Лемуана в редакции Штейбельта на тот же сюжет.

               Клеопатра – египетская царица, последняя из династии Птолемеев, установленной одним из соратников Александра Македонского; как все династии – с грустным финалом: любовник Клеопатры Юлий Цезарь убил ее брата, а Октавиан Август принудил к самоубийству, присоединив Египет к Великому Риму. Напрасно дотошного Набокова не пустили в СССР, он бы наверняка докопался, что за пьесу с этой героиней имел в виду Пушкин. На основании дистанционного исследования Набоков считает, что это либо какой-то спектакль гастролировавшей в 1819 французской труппы или же какая-то трагедия или опера в отечественной постановке. Правда, замечает он, в “Родогюн” Корнеля такое же имя носит сирийская королева. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

               1, XVII, 13. Моина – героиня трагедии В.А.Озерова (1770-1816) «Фингал». (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

              1, XVIII, 2-3. Фонвизин Д. И., фон Визин (1745-1792). Из упоминаемых в этой строфе русских знаменитостей – единственный, произведения которого пережили свою эпоху. Автор комедий «Бригадир» (1766) и «Недоросль» (1782). В оценке драматургов, слава которых не пережила самих авторов, все наши комментаторы единодушны и несколько напоминают Собакевича. Справедливости ради следует сказать, что и Пушкин этих литераторов не жаловал, за исключением, пожалуй, Катенина.

               1, XVIII, 4.  Княжнин Я.Б. (1742-1791) – автор трагедий «Дидона», «Росслав», «Вадим» и комедий «Хвастун», «Чудаки».

               1, XVIII, 5. Озеров В.А. (1770-1816) – автор пяти трагедий: “Ярополк и Олег”, “Эдип в Афинах”, “Фингал”, “Дмитрий Донской”, “Поликсена”. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

               1, XVIII, 7. Семенова Е.С. (1786-1849) – замечательная трагическая актриса. Антигона в “Эдипе в Афинах”, Моина в “Фингале”, Ксения в “Дмитрии Донском”…

               1, XVIII, 8. Катенин П.А. (1792-1853) – переводчик пьес Корнеля «Аркадия» и «Сид». “Наш Катенин” Бродский понимает Бог знает как (см.), между тем, это, скорее всего означает: представитель нашего поколения, в отличие от предшествующих знаменитостей (Катенин самый молодой в этом перечне).

               1, XVIII, 9. Корнель, Пьер (1606-1684) , Расин, Жан (1639-1699) – великие французские трагики эпохи Людовика XIV (правил в 1643-1715).

               1, XVIII, 10-11. Шаховской А.А. (1777-1846) – автор множества комедий, наиболее известная – «Урок кокеткам или Липецкие воды», спровоцировавшая в 1815 г. создание литературного кружка “Арзамас” в противовес “Беседе любителей русского слова”, в которую входил Шаховской. В “Арзамас” в 1817 году был принят Пушкин, получивший там прозвище “Сверчок”.

               1, XVIII, 12; 1, XXI, 14. Дидло, Карл или Шарль-Луи (1767-1837) – знаменитый балетмейстер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XIX, 6; 1, XXXIII, 3. Терпсихора – одна из девяти муз, покровительница танца. Имена остальных: Клио, Урания, Полигимния, Каллиопа, Эвтерпа, Мельпомена, Талия, Эрато. Первоначально Музы были богинями прорицания, затем стали покровительницами искусств, – правда, древние греки к искусствам причисляли частично и то, что мы сейчас относим к наукам: Историю (Клио), и Астрономию (Урания). Музы - дочери Зевса и Мнемозины, богини памяти. Ими предводительствует бог Аполлон, они проживают в районе горного массива (или горы?) Парнас,  или на горе Геликон (даже греческие первоисточники путают эти адреса); у подножия одного имеется “Кастальский ключ”, в который превратилась нимфа Касталия, на склоне другой – “источник [Г]иппокрены”, т.е. Лошадиный, ибо он образовался от удара копытом крылатого коня Пегаса, - здесь поэты “черпают вдохновение”, которым полны эти воды. <Комм. в редакции Ивлева.>

               1, XIX, 7. Исполненный - наполненный, т.е. значение - как в 6, XLI, 1. Однако при современном состоянии языка можно понимать и в привычном нам значении: пируэт, исполненный как бы не самим артистом, а его душой - это в счет пушкинского предвидения.

               1, XIX, 11; 1, XXI, 3; 1, XXX, 11. Лорнет – стеклышко с ручкой (монокль); двойной лорнет – очки на палочке (бинокль). <Комм. в ред. Ивлева.>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              1, XX, 1-3. Раёк, галерка - верхний ярус театра с самыми дешевыми билетами. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

               1, XX, 8. Истомина, Дуняша, Евдокия Ильинишна (1799-1848) - знаменитая балерина и знаменитая красавица. (.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .)

 

 

 

 

 

 

 

 

               1, XX, 12. Эол - у древних греков бог ветров. Повелевает ветрами, дующими с разных сторон света:  это Борей (С),  Нот (Ю), Зефир (З) и Эвр (Ю-В).  Так  как последний повернут на 45 градусов, надо полагать, были еще четверо, так что все вместе охватывали восемь направлений. Лишенные фантазии римляне, слепо следовавшие грекам во всем, что касается культуры, приспособили для управления движением воздушной стихии своих соответствующих богов: это Аквилон, Фавоний и другие.

Конструктор сайтов - uCoz